< UJobe 28 >

1 Kulomgodi wesiliva lendawo lapho okucengwa khona igolide.
Mert van az ezüstnek eredete és helye az aranynak, ahol olvasztják;
2 Insimbi ithathwa emhlabathini, lethusi lincibilikiswa emanyeleni.
a vasat a porból veszik és rézzé öntik meg a követ.
3 Umuntu uyawuxotsha umnyama; uguduza ezingoxweni eziphansi kude edinga amanyele emnyameni othe bhuqe.
Véget vetett a sötétségnek és végesvégig kutatja át a homálynak és vakhomálynak kövét.
4 Khatshana kwezindawo zabantu ugebha umgodi, ezindaweni lapho okungafiki nyawo lwamuntu; khatshana kwabantu uyalenga, azunguzeke.
Aknát tört távol a lakóktól; a kik elfelejtvék a lábtól, lebegtek, bolyongtak, távol a halandóktól.
5 Umhlaba, okuphuma kuwo ukudla, uyaguquka ngaphansi ingathi utshiswe ngomlilo;
A föld – belőle ered a kenyér, s alatta fel van dúlva, mint tűzzel.
6 amasafire amatshe amahle ayaphuma emadwaleni, uthuli lwawo lugcwele igolide.
Zafírnak helye az ő kövei, s aranyporai vannak.
7 Kakukho nyoni edla inyama eyaziyo leyondlela efihlekileyo, kakulalihlo laluphi ukhozi oselwake lwayibona.
Ösvény az, melyet nem ismer ragadozó madár s nem villant rá a sólyom szeme;
8 Izilo ezizithembileyo kazilubeki unyawo kuyo, njalo kakulasilwane esizingela khona.
nem tiporták meg a büszke vadak, nem vonult el rajta oroszlán.
9 Isandla somuntu yiso esihlasela idwala eliyinsengetshe siveze obala impande zezintaba.
A kovára nyújtotta ki kezét, feldúlta tövükből a hegyeket.
10 Uyaligubha idwala angene; ilihlo lakhe liwabone wonke amagugu alo.
A sziklákban csatornákat hasított s minden drágaságot meglátott a szeme.
11 Uyathungatha lapho okudabuka khona imifula aveze obala izinto ezifihlekileyo.
Hogy ne könnyezzenek, elkötötte a vízereket s a rejtelmet napvilágra hozza.
12 Kodwa ukuhlakanipha kungafunyanwa ngaphi na? Kuhlala ngaphi na ukuzwisisa?
De a bölcsesség honnan található és merre van az értelem helye?
13 Umuntu kakuzwisisi ukuqakatheka kwakho; kakufunyanwa elizweni labaphilayo.
Halandó nem ismeri a becsét a nem található az élők országában.
14 Phansi ekujuleni kuthi, “Kakukho kimi”; ulwandle luthi, “Kangilakho mina.”
A mélység mondta: nincs bennem, s a tenger mondta: nincsen nálam.
15 Kungeke kwathengwa ngegolide elicolekileyo, njalo lentengo yakho ingeke yalinganiswa ngesiliva.
Finom arany nem adható helyébe s árául nem mérhető le ezüst;
16 Kungeke kwathengwa ngegolide lase-Ofiri, loba nge-onikisi kumbe isafire.
nem mérhető föl Ófir színaranyával, drága sóhammal és zafírral;
17 Kungazake kulinganiswe legolide loba amatshe akhazimulayo, njalo kakuzuzwa ngemiceciso yegolide.
nem ér fel vele arany és üveg, se nem cserében érte aranyedény;
18 Amatshe amahle ekhorali lejaspa lawo kawabalwa lapha; intengo yokuhlakanipha ingaphezulu kwamarubhi.
a korál és kristály nem is említhető, s a bölcsesség birtoka gyöngyöknél külőmb;
19 Ithophazi yaseKhushi ngeke ilinganiswe lakho; ngeke kuthengwe langegolide elicolekileyo.
nem ér fel vele Kús topáza, tiszta színarannyal nem mérhető fel.
20 Pho kuvela ngaphi ukuhlakanipha na? Kuhlala ngaphi ukuzwisisa?
A bölcsesség tehát honnan jön, s merre van az értelem helye?
21 Kufihliwe emehlweni ento yonke ephilayo, kucatshisiwe lakuzo izinyoni zasemoyeni.
El van az rejtve minden élőnek szeme elől, s az ég madarai elől eltakarva.
22 INcithakalo loKufa kuthi, “Amahungahunga akho yiwo kuphela esiwezwayo.”
Enyészet és halál mondták: füleinkkel hallottuk hírét.
23 UNkulunkulu uyayizwisisa indlela yakho njalo nguye yedwa okwaziyo lapho okuhlala khona,
Isten érti az útját és ő tudja helyét.
24 ngoba uyayikhangela imikhawulo yomhlaba akubone konke okungaphansi kwamazulu.
Mert ő a föld széléig tekint, a mi az egész ég alatt van, látja,
25 Wathi emisa umfutho womoya, elinganisa isimo samanzi,
hogy a szélnek súlyát szabja, s a vizet mérték szerint határozza meg.
26 wathi ebeka umthetho wezulu elinayo lendlela yezulu elilesiphepho,
Midőn az esőnek törvényt szabott és tat a mennydörgő villámnak:
27 wasekukhangela ukuhlakanipha wakuhlola butsha; wakukholwa wakuqinisa, wakulinga ukuthi kuqinile.
akkor látta őt, számba foglalta, megállapította, át is kutatta;
28 Wathi emuntwini, “Ukumesaba uThixo yikho ukuhlakanipha, lokuxwaya ububi yikho ukuzwisisa.”
és mondta az embernek: lám, az Istenfélelem – az bölcsesség, s a rossztól távozni – értelem.

< UJobe 28 >