< UJobe 28 >

1 Kulomgodi wesiliva lendawo lapho okucengwa khona igolide.
Es hat das Silber seine Gänge und das Gold seinen Ort, da man es schmelzt.
2 Insimbi ithathwa emhlabathini, lethusi lincibilikiswa emanyeleni.
Eisen bringet man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.
3 Umuntu uyawuxotsha umnyama; uguduza ezingoxweni eziphansi kude edinga amanyele emnyameni othe bhuqe.
Es wird je des Finstern etwa ein Ende, und jemand findet ja zuletzt den Schiefer tief verborgen.
4 Khatshana kwezindawo zabantu ugebha umgodi, ezindaweni lapho okungafiki nyawo lwamuntu; khatshana kwabantu uyalenga, azunguzeke.
Es bricht ein solcher Bach hervor, daß, die darum wohnen, den Weg daselbst verlieren; und fällt wieder und schießt dahin von den Leuten.
5 Umhlaba, okuphuma kuwo ukudla, uyaguquka ngaphansi ingathi utshiswe ngomlilo;
Man bringet auch Feuer unten aus der Erde, da doch oben Speise auf wächst.
6 amasafire amatshe amahle ayaphuma emadwaleni, uthuli lwawo lugcwele igolide.
Man findet Saphir an etlichen Orten und Erdenklöße, da Gold ist.
7 Kakukho nyoni edla inyama eyaziyo leyondlela efihlekileyo, kakulalihlo laluphi ukhozi oselwake lwayibona.
Den Steig kein Vogel erkannt hat und kein Geiersauge gesehen.
8 Izilo ezizithembileyo kazilubeki unyawo kuyo, njalo kakulasilwane esizingela khona.
Es haben die stolzen Kinder nicht drauf getreten, und ist kein Löwe drauf gegangen.
9 Isandla somuntu yiso esihlasela idwala eliyinsengetshe siveze obala impande zezintaba.
Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbet die Berge um.
10 Uyaligubha idwala angene; ilihlo lakhe liwabone wonke amagugu alo.
Man reißet Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, siehet das Auge.
11 Uyathungatha lapho okudabuka khona imifula aveze obala izinto ezifihlekileyo.
Man wehret dem Strom des Wassers und bringet, das verborgen drinnen ist, ans Licht.
12 Kodwa ukuhlakanipha kungafunyanwa ngaphi na? Kuhlala ngaphi na ukuzwisisa?
Wo will man aber Weisheit finden, und wo ist die Stätte des Verstandes?
13 Umuntu kakuzwisisi ukuqakatheka kwakho; kakufunyanwa elizweni labaphilayo.
Niemand weiß, wo sie liegt, und wird nicht funden im Lande der Lebendigen.
14 Phansi ekujuleni kuthi, “Kakukho kimi”; ulwandle luthi, “Kangilakho mina.”
Der Abgrund spricht: Sie ist in mir nicht; und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir.
15 Kungeke kwathengwa ngegolide elicolekileyo, njalo lentengo yakho ingeke yalinganiswa ngesiliva.
Man kann nicht Gold um sie geben, noch Silber darwägen, sie zu bezahlen.
16 Kungeke kwathengwa ngegolide lase-Ofiri, loba nge-onikisi kumbe isafire.
Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir.
17 Kungazake kulinganiswe legolide loba amatshe akhazimulayo, njalo kakuzuzwa ngemiceciso yegolide.
Gold und Demant mag ihr nicht gleichen, noch um sie gülden Kleinod wechseln.
18 Amatshe amahle ekhorali lejaspa lawo kawabalwa lapha; intengo yokuhlakanipha ingaphezulu kwamarubhi.
Ramoth und Gabis achtet man nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen.
19 Ithophazi yaseKhushi ngeke ilinganiswe lakho; ngeke kuthengwe langegolide elicolekileyo.
Topasius aus Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.
20 Pho kuvela ngaphi ukuhlakanipha na? Kuhlala ngaphi ukuzwisisa?
Woher kommt denn die Weisheit, und wo ist die Stätte des Verstandes?
21 Kufihliwe emehlweni ento yonke ephilayo, kucatshisiwe lakuzo izinyoni zasemoyeni.
Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch verborgen den Vögeln unter dem Himmel.
22 INcithakalo loKufa kuthi, “Amahungahunga akho yiwo kuphela esiwezwayo.”
Die Verdammnis und der Tod sprechen: Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehöret.
23 UNkulunkulu uyayizwisisa indlela yakho njalo nguye yedwa okwaziyo lapho okuhlala khona,
Gott weiß den Weg dazu und kennet ihre Stätte.
24 ngoba uyayikhangela imikhawulo yomhlaba akubone konke okungaphansi kwamazulu.
Denn er siehet die Enden der Erde und schauet alles, was unter dem Himmel ist.
25 Wathi emisa umfutho womoya, elinganisa isimo samanzi,
Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß,
26 wathi ebeka umthetho wezulu elinayo lendlela yezulu elilesiphepho,
da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg,
27 wasekukhangela ukuhlakanipha wakuhlola butsha; wakukholwa wakuqinisa, wakulinga ukuthi kuqinile.
da sah er sie und erzählete sie, bereitete sie und erfand sie;
28 Wathi emuntwini, “Ukumesaba uThixo yikho ukuhlakanipha, lokuxwaya ububi yikho ukuzwisisa.”
und sprach zum Menschen: Siehe, die Furcht des HERRN, das ist Weisheit, und meiden das Böse, das ist Verstand.

< UJobe 28 >