< UJobe 28 >

1 Kulomgodi wesiliva lendawo lapho okucengwa khona igolide.
L'argent a des lieux d'extraction, et l'or a des endroits où on l'affine.
2 Insimbi ithathwa emhlabathini, lethusi lincibilikiswa emanyeleni.
Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne l'airain.
3 Umuntu uyawuxotsha umnyama; uguduza ezingoxweni eziphansi kude edinga amanyele emnyameni othe bhuqe.
L'homme dissipe les ténèbres; il explore, jusqu'aux extrêmes limites, la pierre qui est dans l'obscurité et l'ombre de la mort.
4 Khatshana kwezindawo zabantu ugebha umgodi, ezindaweni lapho okungafiki nyawo lwamuntu; khatshana kwabantu uyalenga, azunguzeke.
Il creuse un puits, loin des passants; ne se souvenant plus de ses pieds, il est suspendu et balancé loin des humains.
5 Umhlaba, okuphuma kuwo ukudla, uyaguquka ngaphansi ingathi utshiswe ngomlilo;
C'est de la terre que sort le pain, et elle est bouleversée, dans ses profondeurs, comme par le feu.
6 amasafire amatshe amahle ayaphuma emadwaleni, uthuli lwawo lugcwele igolide.
Ses rochers sont la demeure du saphir, et l'on y trouve la poudre d'or.
7 Kakukho nyoni edla inyama eyaziyo leyondlela efihlekileyo, kakulalihlo laluphi ukhozi oselwake lwayibona.
L'oiseau de proie n'en connaît pas le chemin, et l'œil du milan ne le découvre pas.
8 Izilo ezizithembileyo kazilubeki unyawo kuyo, njalo kakulasilwane esizingela khona.
Les bêtes féroces n'y ont point marché, le lion n'a point passé par là.
9 Isandla somuntu yiso esihlasela idwala eliyinsengetshe siveze obala impande zezintaba.
L'homme met la main sur le granit; il bouleverse les montagnes jusqu'en leurs fondements.
10 Uyaligubha idwala angene; ilihlo lakhe liwabone wonke amagugu alo.
Il taille des galeries dans les rochers, et son œil découvre tout ce qu'il y a de précieux.
11 Uyathungatha lapho okudabuka khona imifula aveze obala izinto ezifihlekileyo.
Il arrête la filtration des eaux, et il met au jour ce qui était caché.
12 Kodwa ukuhlakanipha kungafunyanwa ngaphi na? Kuhlala ngaphi na ukuzwisisa?
Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? Où donc est le lieu de l'intelligence?
13 Umuntu kakuzwisisi ukuqakatheka kwakho; kakufunyanwa elizweni labaphilayo.
L'homme ne connaît pas son prix, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
14 Phansi ekujuleni kuthi, “Kakukho kimi”; ulwandle luthi, “Kangilakho mina.”
L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
15 Kungeke kwathengwa ngegolide elicolekileyo, njalo lentengo yakho ingeke yalinganiswa ngesiliva.
Elle ne se donne pas pour de l'or fin, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
16 Kungeke kwathengwa ngegolide lase-Ofiri, loba nge-onikisi kumbe isafire.
On ne la met pas en balance avec l'or d'Ophir; ni avec le précieux onyx, ni avec le saphir.
17 Kungazake kulinganiswe legolide loba amatshe akhazimulayo, njalo kakuzuzwa ngemiceciso yegolide.
On ne la compare point avec l'or et avec le verre, et on ne l'échange pas pour des vases d'or fin.
18 Amatshe amahle ekhorali lejaspa lawo kawabalwa lapha; intengo yokuhlakanipha ingaphezulu kwamarubhi.
On ne parle ni du corail ni du cristal, et la possession de la sagesse vaut plus que des perles.
19 Ithophazi yaseKhushi ngeke ilinganiswe lakho; ngeke kuthengwe langegolide elicolekileyo.
On ne la compare pas avec la topaze d'Éthiopie; on ne la met pas en balance avec l'or le plus fin.
20 Pho kuvela ngaphi ukuhlakanipha na? Kuhlala ngaphi ukuzwisisa?
Mais la sagesse, d'où viendra-t-elle? Et où donc est la demeure de l'intelligence?
21 Kufihliwe emehlweni ento yonke ephilayo, kucatshisiwe lakuzo izinyoni zasemoyeni.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants; elle se dérobe aux oiseaux des cieux.
22 INcithakalo loKufa kuthi, “Amahungahunga akho yiwo kuphela esiwezwayo.”
Le gouffre et la mort disent: Nous avons de nos oreilles entendu parler d'elle.
23 UNkulunkulu uyayizwisisa indlela yakho njalo nguye yedwa okwaziyo lapho okuhlala khona,
C'est Dieu qui sait son chemin; c'est lui qui connaît sa demeure.
24 ngoba uyayikhangela imikhawulo yomhlaba akubone konke okungaphansi kwamazulu.
Car il regarde, lui, jusqu'aux extrémités du monde; il voit sous tous les cieux.
25 Wathi emisa umfutho womoya, elinganisa isimo samanzi,
Quand il donnait au vent son poids, quand il pesait et mesurait les eaux,
26 wathi ebeka umthetho wezulu elinayo lendlela yezulu elilesiphepho,
Quand il prescrivait une loi à la pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,
27 wasekukhangela ukuhlakanipha wakuhlola butsha; wakukholwa wakuqinisa, wakulinga ukuthi kuqinile.
Il la vit alors et la proclama; il l'établit, et même il la sonda;
28 Wathi emuntwini, “Ukumesaba uThixo yikho ukuhlakanipha, lokuxwaya ububi yikho ukuzwisisa.”
Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse, et se détourner du mal, c'est l'intelligence.

< UJobe 28 >