< UJobe 28 >
1 Kulomgodi wesiliva lendawo lapho okucengwa khona igolide.
For there for silver [is] a mine and a place for gold [which] people refine.
2 Insimbi ithathwa emhlabathini, lethusi lincibilikiswa emanyeleni.
Iron from [the] dust it is taken and stone someone pours out copper.
3 Umuntu uyawuxotsha umnyama; uguduza ezingoxweni eziphansi kude edinga amanyele emnyameni othe bhuqe.
An end - someone puts to the darkness and to every outermost part he [is] searching for [the] stone of gloom and deep darkness.
4 Khatshana kwezindawo zabantu ugebha umgodi, ezindaweni lapho okungafiki nyawo lwamuntu; khatshana kwabantu uyalenga, azunguzeke.
He breaks open a shaft - away from with a sojourner forgotten from foot they hang down away from humankind they swing.
5 Umhlaba, okuphuma kuwo ukudla, uyaguquka ngaphansi ingathi utshiswe ngomlilo;
[the] earth From it it comes forth food and under it it is turned over like fire.
6 amasafire amatshe amahle ayaphuma emadwaleni, uthuli lwawo lugcwele igolide.
[are] a place of Sapphire stones its and dust of gold [belong] to it.
7 Kakukho nyoni edla inyama eyaziyo leyondlela efihlekileyo, kakulalihlo laluphi ukhozi oselwake lwayibona.
[the] path Not it knows it a bird of prey and not it catches sight of it [the] eye of a hawk.
8 Izilo ezizithembileyo kazilubeki unyawo kuyo, njalo kakulasilwane esizingela khona.
Not they tread it [the] sons of pride not it passes by on it a lion.
9 Isandla somuntu yiso esihlasela idwala eliyinsengetshe siveze obala impande zezintaba.
On the flint he stretches out hand his he overturns from [the] root mountains.
10 Uyaligubha idwala angene; ilihlo lakhe liwabone wonke amagugu alo.
In the rocks shafts he splits open and every precious thing it sees eye his.
11 Uyathungatha lapho okudabuka khona imifula aveze obala izinto ezifihlekileyo.
From weeping rivers he restrains and secret her he brings out light.
12 Kodwa ukuhlakanipha kungafunyanwa ngaphi na? Kuhlala ngaphi na ukuzwisisa?
And wisdom from where? will it be found and where? this [is the] place of understanding.
13 Umuntu kakuzwisisi ukuqakatheka kwakho; kakufunyanwa elizweni labaphilayo.
Not he knows humankind valuation its and not it is found in [the] land of the living [ones].
14 Phansi ekujuleni kuthi, “Kakukho kimi”; ulwandle luthi, “Kangilakho mina.”
[the] deep It says not [is] in me it and [the] sea it says not [it] [is] with me.
15 Kungeke kwathengwa ngegolide elicolekileyo, njalo lentengo yakho ingeke yalinganiswa ngesiliva.
Not it will be given fine gold for it and not it will be weighed out silver price its.
16 Kungeke kwathengwa ngegolide lase-Ofiri, loba nge-onikisi kumbe isafire.
Not it will be paid in [the] gold of Ophir in onyx precious and sapphire.
17 Kungazake kulinganiswe legolide loba amatshe akhazimulayo, njalo kakuzuzwa ngemiceciso yegolide.
Not it will be comparable to it gold and glass and [is] exchange its a vessel of pure gold.
18 Amatshe amahle ekhorali lejaspa lawo kawabalwa lapha; intengo yokuhlakanipha ingaphezulu kwamarubhi.
Corals and crystal not it is remembered and [the] price of wisdom [is] more than pearls.
19 Ithophazi yaseKhushi ngeke ilinganiswe lakho; ngeke kuthengwe langegolide elicolekileyo.
Not it will be comparable to it topaz of Cush in gold pure not it will be paid.
20 Pho kuvela ngaphi ukuhlakanipha na? Kuhlala ngaphi ukuzwisisa?
And wisdom from where? does it come and where? this [is the] place of understanding.
21 Kufihliwe emehlweni ento yonke ephilayo, kucatshisiwe lakuzo izinyoni zasemoyeni.
And it has been concealed from [the] eyes of every living [thing] and from [the] bird[s] of the heavens it has been hidden.
22 INcithakalo loKufa kuthi, “Amahungahunga akho yiwo kuphela esiwezwayo.”
Abaddon and death they say with ears our we have heard report its.
23 UNkulunkulu uyayizwisisa indlela yakho njalo nguye yedwa okwaziyo lapho okuhlala khona,
God he understands way its and he he knows place its.
24 ngoba uyayikhangela imikhawulo yomhlaba akubone konke okungaphansi kwamazulu.
For he to [the] ends of the earth he looks under all the heavens he sees.
25 Wathi emisa umfutho womoya, elinganisa isimo samanzi,
To make for the wind weight and [the] waters he has measured with a measure.
26 wathi ebeka umthetho wezulu elinayo lendlela yezulu elilesiphepho,
When made he for the rain a decree and a path for [the] storm of thunder claps.
27 wasekukhangela ukuhlakanipha wakuhlola butsha; wakukholwa wakuqinisa, wakulinga ukuthi kuqinile.
Then he saw it and he recounted it he established it and also he examined it.
28 Wathi emuntwini, “Ukumesaba uThixo yikho ukuhlakanipha, lokuxwaya ububi yikho ukuzwisisa.”
And he said - to humankind here! [the] fear of [the] Lord that [is] wisdom and to turn from evil [is] understanding.