< UJobe 28 >

1 Kulomgodi wesiliva lendawo lapho okucengwa khona igolide.
Sølvet har jo sit Leje, som renses, sit Sted,
2 Insimbi ithathwa emhlabathini, lethusi lincibilikiswa emanyeleni.
Jern hentes op af Jorden, og Sten smeltes om til Kobber.
3 Umuntu uyawuxotsha umnyama; uguduza ezingoxweni eziphansi kude edinga amanyele emnyameni othe bhuqe.
Paa Mørket gør man en Ende og ransager indtil de dybeste Kroge Mørkets og Mulmets Sten;
4 Khatshana kwezindawo zabantu ugebha umgodi, ezindaweni lapho okungafiki nyawo lwamuntu; khatshana kwabantu uyalenga, azunguzeke.
man bryder en Skakt under Foden, og glemte, foruden Fodfæste, hænger de svævende fjernt fra Mennesker.
5 Umhlaba, okuphuma kuwo ukudla, uyaguquka ngaphansi ingathi utshiswe ngomlilo;
Af Jorden fremvokser Brød, imedens dens Indre omvæltes som af Ild;
6 amasafire amatshe amahle ayaphuma emadwaleni, uthuli lwawo lugcwele igolide.
i Stenen der sidder Safiren, og der er Guldstøv i den.
7 Kakukho nyoni edla inyama eyaziyo leyondlela efihlekileyo, kakulalihlo laluphi ukhozi oselwake lwayibona.
Stien derhen er Rovfuglen ukendt, Falkens Øje udspejder den ikke;
8 Izilo ezizithembileyo kazilubeki unyawo kuyo, njalo kakulasilwane esizingela khona.
den trædes ikke af stolte Vilddyr, Løven skrider ej frem ad den.
9 Isandla somuntu yiso esihlasela idwala eliyinsengetshe siveze obala impande zezintaba.
Paa Flinten lægger man Haand og omvælter Bjerge fra Roden;
10 Uyaligubha idwala angene; ilihlo lakhe liwabone wonke amagugu alo.
i Klipperne hugger man Gange, alskens Klenodier skuer Øjet;
11 Uyathungatha lapho okudabuka khona imifula aveze obala izinto ezifihlekileyo.
man tilstopper Strømmenes Kilder og bringer det skjulte for Lyset.
12 Kodwa ukuhlakanipha kungafunyanwa ngaphi na? Kuhlala ngaphi na ukuzwisisa?
Men Visdommen — hvor mon den findes, og hvor er Indsigtens Sted?
13 Umuntu kakuzwisisi ukuqakatheka kwakho; kakufunyanwa elizweni labaphilayo.
Mennesket kender ikke dens Vej, den findes ej i de levendes Land;
14 Phansi ekujuleni kuthi, “Kakukho kimi”; ulwandle luthi, “Kangilakho mina.”
Dybet siger: »I mig er den ikke!« Havet: »Ej heller hos mig!«
15 Kungeke kwathengwa ngegolide elicolekileyo, njalo lentengo yakho ingeke yalinganiswa ngesiliva.
Man faar den ej for det fineste Guld, for Sølv kan den ikke købes,
16 Kungeke kwathengwa ngegolide lase-Ofiri, loba nge-onikisi kumbe isafire.
den opvejes ikke med Ofirguld, med kostelig Sjoham eller Safir;
17 Kungazake kulinganiswe legolide loba amatshe akhazimulayo, njalo kakuzuzwa ngemiceciso yegolide.
Guld og Glar kan ej maale sig med den, den faas ej i Bytte for gyldne Kar,
18 Amatshe amahle ekhorali lejaspa lawo kawabalwa lapha; intengo yokuhlakanipha ingaphezulu kwamarubhi.
Krystal og Koraller ikke at nævne. At eje Visdom er mere end Perler,
19 Ithophazi yaseKhushi ngeke ilinganiswe lakho; ngeke kuthengwe langegolide elicolekileyo.
Ætiopiens Topas kan ej maale sig med den, den opvejes ej med det rene Guld.
20 Pho kuvela ngaphi ukuhlakanipha na? Kuhlala ngaphi ukuzwisisa?
Men Visdommen — hvor mon den kommer fra, og hvor er Indsigtens Sted?
21 Kufihliwe emehlweni ento yonke ephilayo, kucatshisiwe lakuzo izinyoni zasemoyeni.
Den er dulgt for alt levendes Øje og skjult for Himmelens Fugle;
22 INcithakalo loKufa kuthi, “Amahungahunga akho yiwo kuphela esiwezwayo.”
Afgrund og Død maa sige: »Vi hørte kun tale derom.«
23 UNkulunkulu uyayizwisisa indlela yakho njalo nguye yedwa okwaziyo lapho okuhlala khona,
Gud er kendt med dens Vej, han ved, hvor den har sit Sted;
24 ngoba uyayikhangela imikhawulo yomhlaba akubone konke okungaphansi kwamazulu.
thi han skuer til Jordens Ender, alt under Himmelen ser han.
25 Wathi emisa umfutho womoya, elinganisa isimo samanzi,
Dengang han fastsatte Vindens Vægt og maalte Vandet med Maal,
26 wathi ebeka umthetho wezulu elinayo lendlela yezulu elilesiphepho,
da han satte en Lov for Regnen, afmærked Tordenskyen dens Vej,
27 wasekukhangela ukuhlakanipha wakuhlola butsha; wakukholwa wakuqinisa, wakulinga ukuthi kuqinile.
da skued og mønstred han den, han stilled den op og ransaged den.
28 Wathi emuntwini, “Ukumesaba uThixo yikho ukuhlakanipha, lokuxwaya ububi yikho ukuzwisisa.”
Men til Mennesket sagde han: »Se, HERRENS Frygt, det er Visdom, at sky det onde er Indsigt.«

< UJobe 28 >