< UJobe 28 >
1 Kulomgodi wesiliva lendawo lapho okucengwa khona igolide.
“Da, srebro ima svoja nalazišta, a zlato mjesta gdje se pročišćava.
2 Insimbi ithathwa emhlabathini, lethusi lincibilikiswa emanyeleni.
Ruda željezna iz zemlje se vadi, a iz rudače rastaljene bakar.
3 Umuntu uyawuxotsha umnyama; uguduza ezingoxweni eziphansi kude edinga amanyele emnyameni othe bhuqe.
Ljudi tami postavljaju granice i kopaju do najvećih dubina za kamenom u mraku zakopanim.
4 Khatshana kwezindawo zabantu ugebha umgodi, ezindaweni lapho okungafiki nyawo lwamuntu; khatshana kwabantu uyalenga, azunguzeke.
Čeljad iz tuđine rovove dube do kojih ljudska ne dopire noga, visi njišuć' se, daleko od ljudi.
5 Umhlaba, okuphuma kuwo ukudla, uyaguquka ngaphansi ingathi utshiswe ngomlilo;
Krilo zemlje iz kojeg kruh nam niče kao od vatre sve je razrovano.
6 amasafire amatshe amahle ayaphuma emadwaleni, uthuli lwawo lugcwele igolide.
Stijene njene safira su skrovišta, prašina zlatna krije se u njima.
7 Kakukho nyoni edla inyama eyaziyo leyondlela efihlekileyo, kakulalihlo laluphi ukhozi oselwake lwayibona.
Tih putova ne znaju grabljivice, jastrebovo ih oko ne opaža.
8 Izilo ezizithembileyo kazilubeki unyawo kuyo, njalo kakulasilwane esizingela khona.
Zvijeri divlje njima nisu kročile niti je kada lav njima prošao.
9 Isandla somuntu yiso esihlasela idwala eliyinsengetshe siveze obala impande zezintaba.
Ali na kamen diže čovjek ruku te iz korijena prevraća planine.
10 Uyaligubha idwala angene; ilihlo lakhe liwabone wonke amagugu alo.
U kamenu prokopava prolaze, oko mu sve dragocjeno opaža.
11 Uyathungatha lapho okudabuka khona imifula aveze obala izinto ezifihlekileyo.
Žilama vode on tok zaustavlja; stvari skrivene nosi na vidjelo.
12 Kodwa ukuhlakanipha kungafunyanwa ngaphi na? Kuhlala ngaphi na ukuzwisisa?
Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
13 Umuntu kakuzwisisi ukuqakatheka kwakho; kakufunyanwa elizweni labaphilayo.
Čovjek njezina ne poznaje puta, u zemlji živih nisu je otkrili.
14 Phansi ekujuleni kuthi, “Kakukho kimi”; ulwandle luthi, “Kangilakho mina.”
Bezdan govori: 'U meni je nema!' a more: 'Ne nalazi se kod mene!'
15 Kungeke kwathengwa ngegolide elicolekileyo, njalo lentengo yakho ingeke yalinganiswa ngesiliva.
Zlatom se čistim kupiti ne može, ni cijenu njenu srebrom odmjeriti;
16 Kungeke kwathengwa ngegolide lase-Ofiri, loba nge-onikisi kumbe isafire.
ne mjeri se ona zlatom ofirskim, ni oniksom skupim pa ni safirom.
17 Kungazake kulinganiswe legolide loba amatshe akhazimulayo, njalo kakuzuzwa ngemiceciso yegolide.
Sa zlatom, staklom ne poređuje se, nit' se daje za sud od suha zlata.
18 Amatshe amahle ekhorali lejaspa lawo kawabalwa lapha; intengo yokuhlakanipha ingaphezulu kwamarubhi.
Čemu spominjat' prozirac, koralje, bolje je steći Mudrost no biserje.
19 Ithophazi yaseKhushi ngeke ilinganiswe lakho; ngeke kuthengwe langegolide elicolekileyo.
Što je prema njoj topaz etiopski? Ni čistim zlatom ne procjenjuje se.
20 Pho kuvela ngaphi ukuhlakanipha na? Kuhlala ngaphi ukuzwisisa?
Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
21 Kufihliwe emehlweni ento yonke ephilayo, kucatshisiwe lakuzo izinyoni zasemoyeni.
Sakrivena je očima svih živih; ona izmiče pticama nebeskim.
22 INcithakalo loKufa kuthi, “Amahungahunga akho yiwo kuphela esiwezwayo.”
Propast paklena i Smrt izjavljuju: 'Za slavu njenu mi smo samo čuli.' ()
23 UNkulunkulu uyayizwisisa indlela yakho njalo nguye yedwa okwaziyo lapho okuhlala khona,
Jedino je Bog put njen proniknuo, on jedini znade gdje se nalazi.
24 ngoba uyayikhangela imikhawulo yomhlaba akubone konke okungaphansi kwamazulu.
Jer pogledom granice zemlje hvata i opaža sve pod svodom nebeskim.
25 Wathi emisa umfutho womoya, elinganisa isimo samanzi,
Kad htjede vjetru odredit težinu i mjerilom svu vodu izmjeriti,
26 wathi ebeka umthetho wezulu elinayo lendlela yezulu elilesiphepho,
kad je zakone daždu nametnuo i oblacima gromovnim putove,
27 wasekukhangela ukuhlakanipha wakuhlola butsha; wakukholwa wakuqinisa, wakulinga ukuthi kuqinile.
tad ju je vidio te izmjerio, učvrstio i do dna ispitao.
28 Wathi emuntwini, “Ukumesaba uThixo yikho ukuhlakanipha, lokuxwaya ububi yikho ukuzwisisa.”
A potom je rekao čovjeku: Strah Gospodnji - eto što je mudrost; 'Zla se kloni' - to ti je razumnost.”