< UJobe 21 >
1 UJobe wasephendula wathi:
Då svara Job og sagde:
2 “Lalelani kuhle amazwi ami; lokhu akube yinduduzo elingipha yona.
«Å høyr då, høyr på mine ord! Gjev i minsto det til trøyst!
3 Ake lingibekezelele nxa ngisakhuluma, ngithi nxa sengikhulumile liklolode.
Lat meg få lov å tala ut, so kann du spotta etterpå.
4 Ukusola kwami kuqonde umuntu yini? Ngingayekelelani ukucunuka pho?
Klagar eg vel på menneskje? Og hev eg ikkje grunn til harm?
5 Ngikhangelani, lizamangala; vulani imilomo yenu ngezandla.
Vend dykk til meg, og ottast so; legg handi so på dykkar munn.
6 Nxa ngikhumbula ngalokhu ngitshaywa luvalo; ngizwa umzimba wami uqhaqhazela.
Eg støkk, når eg det kjem i hug; ei bivring gjenom kroppen gjeng.
7 Kungani ababi bephila impilo ende, baluphale nje amandla abo esanda?
Kvifor fær dei gudlause liva, auka i magt som åri gjeng?
8 Babona abantwababo bezinza benamile, inzalo yabo layo beyikhangele.
Dei ser si ætt stå fast ikring deim, dei hev sitt avkjøme for augo.
9 Imizi yabo ihlezi kayilakwesaba; induku kaNkulunkulu kayikho phezu kwabo.
I fred stend husi deira trygge, Guds svipa råkar ikkje deim;
10 Inkunzi zabo zikhuthele ziyazala; amankomokazi abo azala kuhle kawaphunzi.
med heppa parast deira fe, og kyrne kastar aldri kalv.
11 Abantwababo bayazihambela njengomhlambi; izingane zabo ziyazigidela zichelesile.
Dei slepper borni ut som lamb, og gutarne i leiken hoppar;
12 Bayahlabela betshaya izigubhu lamachacho; bayazithokozisa ngomsindo wemiqangala.
Dei syng til trumma og til cither og frygdar seg ved fløyteljod.
13 Yonke iminyaka yabo ngeyokuphumelela baze bayongena egodini belokuthula. (Sheol )
I lukka liver dei si tid og fer so brått til helheim ned. (Sheol )
14 Kodwa bathi kuNkulunkulu, ‘Tshiyana lathi! Kasifisi ukuzazi izindlela zakho.
Til Gud dei segjer: «Haldt deg burte!» Me vil’kje kjenna dine vegar!
15 Ungubani yena uSomandla ofuna ukuthi simkhonze na? Sizazuzani nxa sikhuleka kuye na?’
Kvi skal me tena den Allsterke? Kva gagnar det å be til honom?»
16 Kodwa ukuphumelela kwabo kakukho ezandleni zabo, ngakho kangisondeli ezelulekweni zababi.
«Dei hev’kje lukka si i handi» - Langt burt frå meg med gudlaus råd!
17 Kodwa kukangaki na isibane sababi sicinywa? Kukangaki besehlelwa ngamabhadi na, abawabelwa nguNkulunkulu ezondile?
Når sloknar lampa for gudlause? Når kjem ulukka yver deim? Gjev han deim straff i vreidesmod?
18 Kukangaki besiba njengomule emoyeni na, njengamakhoba ephetshulwa yisivunguzane?
Fer dei vel burt som strå for vind, lik agner som i stormen fyk?
19 Kuthiwa, ‘UNkulunkulu ulomba isijeziso somuntu asibekele amadodana akhe.’ Kajezise yena umuntu ngokwakhe ukuze akwazi!
«Gud gøymer straffi til hans born.» Nei, sjølv skal mannen straffi kjenna!
20 Amehlo akhe kawakubone ukuchithwa kwakhe; kalunathe ulaka lukaSomandla.
Lat han få sjå sitt eige fall og drikka harm frå den Allsterke!
21 Ngoba uvele uzihlupha ngani ngemuli avele ezayitshiya nxa izinyanga zakhe azabelweyo seziphelile na?
Kva bryr han seg vel um sitt hus, når månadstalet hans er fullt?
22 Kambe ukhona ongafundisa uNkulunkulu ulwazi, njengoba yena esahlulela labaphezulu na?
Vil nokon hjelpa Gud til kunnskap, han som er domar for dei høgste?
23 Umuntu uyafa ephilile kuhle, kukuhle konke ekhululekile,
Den eine døyr på velmagts høgd, fullkomleg trygg og fredeleg;
24 umzimba wakhe uzimukile, amathambo akhe egcwele umnkantsho.
hans fat er fulle utav mjølk, og i hans bein er mergen frisk;
25 Omunye ufa elobuhlungu emphefumulweni wakhe, evele engakaze akholise lutho oluhle.
den andre døyr so beisk i hug, hev ingenting av lukka smaka.
26 Bobabili balaliswe ndawonye eceleni komunye othulini, impethu zinyakaze phezu kwabo bobabili.
Dei båe vert i moldi lagde, og deira klednad makkar er.
27 Ngiyazi kamhlophe ukuthi licabangani, amacebo elidinga ukungilimaza ngawo.
Sjå kor eg kjennar dykkar tankar, og dykkar meinkrokar mot meg.
28 Lithi, ‘Ingaphi-ke manje indlu yesikhulu, amathente okwakuhlala kuwo abantu ababi?’
De spør: «Kvar er vel stormannshuset? Kvar er det tjeld der gudlause bur?»
29 Kalikaze libuze labo abahambayo na? Kalize lananzelela izinto abazilandisayo,
Hev de’kje høyrt av ferdafolk - de trur vel det som dei fortel -:
30 ukuthi umuntu omubi uyaphepha ngosuku lokubhujiswa na, ukuthi uyakhululwa ngosuku lwesiphithiphithi?
«Den vonde frå ulukka slepp; han berga vert på vreidedagen.
31 Kambe ngubani omtshela ngobubi bakhe ebusweni bakhe na? Ngubani ophindiselayo ngalokho akwenzileyo na?
Kven lastar honom for hans ferd? Og straffar honom for hans gjerd?
32 Uthwalelwa engcwabeni, lilindwe ingcwaba lakhe ngemfanelo.
Han vert til gravi båren burt, og ved hans gravhaug held dei vakt.
33 Inhlabathi esigodini leso imnandi kuye; bonke abantu bayamlandela, banengi kakhulu njalo abahamba kuqala kulaye.
Søtt søv han under torv i dal, og i hans far all verdi fer, som tallause gjekk fyre honom.
34 Pho-ke lingangiduduza njani likhuluma ize nje? Akusalanga lutho elilutshoyo ngaphandle kwenkohliso.”
Det trøystar meg med tome ord; av dykkar svar er sviket att.»