< UJobe 21 >

1 UJobe wasephendula wathi:
Da tok Job til orde og sa:
2 “Lalelani kuhle amazwi ami; lokhu akube yinduduzo elingipha yona.
Hør aktsomt på mitt ord og la dette være den trøst I yder mig!
3 Ake lingibekezelele nxa ngisakhuluma, ngithi nxa sengikhulumile liklolode.
Tål mig, så jeg kan få tale, og når jeg har talt, kan du spotte.
4 Ukusola kwami kuqonde umuntu yini? Ngingayekelelani ukucunuka pho?
Mon min klage gjelder et menneske? Eller hvorfor skulde min ånd ikke bli utålmodig?
5 Ngikhangelani, lizamangala; vulani imilomo yenu ngezandla.
Vend eder til mig og bli forferdet og legg hånd på munn!
6 Nxa ngikhumbula ngalokhu ngitshaywa luvalo; ngizwa umzimba wami uqhaqhazela.
Kommer jeg det i hu, så forferdes jeg, og mitt kjød gripes av skjelving.
7 Kungani ababi bephila impilo ende, baluphale nje amandla abo esanda?
Hvorfor blir de ugudelige i live, blir gamle og tiltar endog i velmakt?
8 Babona abantwababo bezinza benamile, inzalo yabo layo beyikhangele.
De ser sine barn trives omkring sig, og sine efterkommere har de for sine øine.
9 Imizi yabo ihlezi kayilakwesaba; induku kaNkulunkulu kayikho phezu kwabo.
Deres hus er sikre mot redsler, og Guds ris kommer ikke over dem.
10 Inkunzi zabo zikhuthele ziyazala; amankomokazi abo azala kuhle kawaphunzi.
Hans okse parrer sig og spiller ikke, hans ku kalver og kaster ikke i utide.
11 Abantwababo bayazihambela njengomhlambi; izingane zabo ziyazigidela zichelesile.
De slipper sine barn ut som småfeet, og deres smågutter hopper omkring.
12 Bayahlabela betshaya izigubhu lamachacho; bayazithokozisa ngomsindo wemiqangala.
De synger til tromme og citar, og de gleder sig ved fløitens lyd.
13 Yonke iminyaka yabo ngeyokuphumelela baze bayongena egodini belokuthula. (Sheol h7585)
De lever sine dager i lykke, og i et øieblikk farer de ned til dødsriket. (Sheol h7585)
14 Kodwa bathi kuNkulunkulu, ‘Tshiyana lathi! Kasifisi ukuzazi izindlela zakho.
Og dog sa de til Gud: Vik fra oss! Vi har ikke lyst til å kjenne dine veier.
15 Ungubani yena uSomandla ofuna ukuthi simkhonze na? Sizazuzani nxa sikhuleka kuye na?’
Hvad er den Allmektige, at vi skulde tjene ham, og hvad gagn skulde vi ha av å vende oss til ham med bønn?
16 Kodwa ukuphumelela kwabo kakukho ezandleni zabo, ngakho kangisondeli ezelulekweni zababi.
Ja, men deres lykke står ikke i deres egen hånd. - De ugudeliges tanker er langt fra mine tanker.
17 Kodwa kukangaki na isibane sababi sicinywa? Kukangaki besehlelwa ngamabhadi na, abawabelwa nguNkulunkulu ezondile?
Hvor ofte utslukkes vel de ugudeliges lampe, og hvor ofte hender det at ulykke kommer over dem? Hvor ofte tildeler han dem vel smerter i sin vrede?
18 Kukangaki besiba njengomule emoyeni na, njengamakhoba ephetshulwa yisivunguzane?
Hvor ofte blir de vel som strå for vinden, som agner stormen fører bort?
19 Kuthiwa, ‘UNkulunkulu ulomba isijeziso somuntu asibekele amadodana akhe.’ Kajezise yena umuntu ngokwakhe ukuze akwazi!
Men Gud gjemmer hans straff til hans barn. - Ja, men han burde straffe ham selv, så han fikk kjenne det.
20 Amehlo akhe kawakubone ukuchithwa kwakhe; kalunathe ulaka lukaSomandla.
Med egne øine burde han få se sin undergang, og av den Allmektiges vrede burde han få drikke selv.
21 Ngoba uvele uzihlupha ngani ngemuli avele ezayitshiya nxa izinyanga zakhe azabelweyo seziphelile na?
For hvad bryr han sig om sitt hus efter sin død, når hans måneders tall er ute?
22 Kambe ukhona ongafundisa uNkulunkulu ulwazi, njengoba yena esahlulela labaphezulu na?
Vil nogen lære Gud visdom, han som dømmer de høieste?
23 Umuntu uyafa ephilile kuhle, kukuhle konke ekhululekile,
Den ene dør midt i sin velmakt, helt trygg og rolig;
24 umzimba wakhe uzimukile, amathambo akhe egcwele umnkantsho.
hans kar var fulle av melk, og margen i hans ben var saftfull.
25 Omunye ufa elobuhlungu emphefumulweni wakhe, evele engakaze akholise lutho oluhle.
Den andre dør med sorg i hjertet og har aldri nytt nogen lykke.
26 Bobabili balaliswe ndawonye eceleni komunye othulini, impethu zinyakaze phezu kwabo bobabili.
Begge ligger de i støvet, og makk dekker dem.
27 Ngiyazi kamhlophe ukuthi licabangani, amacebo elidinga ukungilimaza ngawo.
Se, jeg kjenner eders tanker og de onde råd hvormed I gjør urett mot mig;
28 Lithi, ‘Ingaphi-ke manje indlu yesikhulu, amathente okwakuhlala kuwo abantu ababi?’
for I sier: Hvor er tyrannens hus, og hvor er det telt de ugudelige bor i?
29 Kalikaze libuze labo abahambayo na? Kalize lananzelela izinto abazilandisayo,
Har I aldri spurt dem som har faret vidt omkring? Og I vil vel ikke forkaste deres vidnesbyrd,
30 ukuthi umuntu omubi uyaphepha ngosuku lokubhujiswa na, ukuthi uyakhululwa ngosuku lwesiphithiphithi?
at den onde spares på ulykkens dag, på vredens dag føres han unda.
31 Kambe ngubani omtshela ngobubi bakhe ebusweni bakhe na? Ngubani ophindiselayo ngalokho akwenzileyo na?
Hvem foreholder ham hans ferd like i hans ansikt? og når han gjør noget, hvem gjengjelder ham det?
32 Uthwalelwa engcwabeni, lilindwe ingcwaba lakhe ngemfanelo.
Til graven bæres han med ære, og over gravhaugen holder de vakt.
33 Inhlabathi esigodini leso imnandi kuye; bonke abantu bayamlandela, banengi kakhulu njalo abahamba kuqala kulaye.
Søt er hans hvile i dalens muld, og alle mennesker vandrer i hans spor, og det er ikke tall på dem som har gått foran ham.
34 Pho-ke lingangiduduza njani likhuluma ize nje? Akusalanga lutho elilutshoyo ngaphandle kwenkohliso.”
Hvor kan I da trøste mig med så tom en trøst? Av eders svar blir det bare troløshet tilbake.

< UJobe 21 >