< UJobe 21 >
1 UJobe wasephendula wathi:
Saa tog Job til Orde og svarede:
2 “Lalelani kuhle amazwi ami; lokhu akube yinduduzo elingipha yona.
Hør dog, hør mine Ord, lad det være Trøsten, I giver!
3 Ake lingibekezelele nxa ngisakhuluma, ngithi nxa sengikhulumile liklolode.
Find jer nu i, at jeg taler, siden kan I jo haane!
4 Ukusola kwami kuqonde umuntu yini? Ngingayekelelani ukucunuka pho?
Gælder min Klage Mennesker? Hvi skulde jeg ej være utaalmodig?
5 Ngikhangelani, lizamangala; vulani imilomo yenu ngezandla.
Vend jer til mig og stivn af Rædsel, læg Haand paa Mund!
6 Nxa ngikhumbula ngalokhu ngitshaywa luvalo; ngizwa umzimba wami uqhaqhazela.
Jeg gruer, naar jeg tænker derpaa, mit Legeme gribes af Skælven:
7 Kungani ababi bephila impilo ende, baluphale nje amandla abo esanda?
De gudløse, hvorfor lever de, bliver gamle, ja vokser i Kraft?
8 Babona abantwababo bezinza benamile, inzalo yabo layo beyikhangele.
Deres Æt har de blivende hos sig, deres Afkom for deres Øjne;
9 Imizi yabo ihlezi kayilakwesaba; induku kaNkulunkulu kayikho phezu kwabo.
deres Huse er sikre mod Rædsler, Guds Svøbe rammer dem ikke;
10 Inkunzi zabo zikhuthele ziyazala; amankomokazi abo azala kuhle kawaphunzi.
ej springer deres Tyr forgæves, Koen kælver, den kaster ikke;
11 Abantwababo bayazihambela njengomhlambi; izingane zabo ziyazigidela zichelesile.
de slipper deres Drenge ud som Faar, deres Børneflok boltrer sig ret;
12 Bayahlabela betshaya izigubhu lamachacho; bayazithokozisa ngomsindo wemiqangala.
de synger til Pauke og Citer, er glade til Fløjtens Toner;
13 Yonke iminyaka yabo ngeyokuphumelela baze bayongena egodini belokuthula. (Sheol )
de lever deres Dage i Lykke og synker med Fred i Dødsriget, (Sheol )
14 Kodwa bathi kuNkulunkulu, ‘Tshiyana lathi! Kasifisi ukuzazi izindlela zakho.
skønt de siger til Gud: »Gaa fra os, at kende dine Veje er ikke vor Lyst!
15 Ungubani yena uSomandla ofuna ukuthi simkhonze na? Sizazuzani nxa sikhuleka kuye na?’
Den Almægtige? Hvad han? Skal vi tjene ham? Hvad Gavn at banke paa hos ham?«
16 Kodwa ukuphumelela kwabo kakukho ezandleni zabo, ngakho kangisondeli ezelulekweni zababi.
Er ej deres Lykke i deres Haand og gudløses Raad ham fjernt?
17 Kodwa kukangaki na isibane sababi sicinywa? Kukangaki besehlelwa ngamabhadi na, abawabelwa nguNkulunkulu ezondile?
Naar gaar de gudløses Lampe ud og naar kommer Ulykken over dem? Naar deler han Loddet ud i sin Vrede,
18 Kukangaki besiba njengomule emoyeni na, njengamakhoba ephetshulwa yisivunguzane?
saa de bliver som Straa for Vinden, som Avner, Storm fører bort?
19 Kuthiwa, ‘UNkulunkulu ulomba isijeziso somuntu asibekele amadodana akhe.’ Kajezise yena umuntu ngokwakhe ukuze akwazi!
Gemmer Gud hans Ulykkeslod til hans Børn? Ham selv gengælde han, saa han mærker det,
20 Amehlo akhe kawakubone ukuchithwa kwakhe; kalunathe ulaka lukaSomandla.
lad ham selv faa sit Vanheld at se, den Almægtiges Vrede at drikke!
21 Ngoba uvele uzihlupha ngani ngemuli avele ezayitshiya nxa izinyanga zakhe azabelweyo seziphelile na?
Thi hvad bryder han sig siden om sit Hus, naar hans Maaneders Tal er udrundet?
22 Kambe ukhona ongafundisa uNkulunkulu ulwazi, njengoba yena esahlulela labaphezulu na?
Kan man vel tage Gud i Skole, ham, som dømmer de højeste Væsner?
23 Umuntu uyafa ephilile kuhle, kukuhle konke ekhululekile,
En dør jo paa Lykkens Tinde, helt tryg og saa helt uden Sorger:
24 umzimba wakhe uzimukile, amathambo akhe egcwele umnkantsho.
hans Spande er fulde af Mælk, hans Knogler af saftig Marv;
25 Omunye ufa elobuhlungu emphefumulweni wakhe, evele engakaze akholise lutho oluhle.
med bitter Sjæl dør en anden og har aldrig nydt nogen Lykke;
26 Bobabili balaliswe ndawonye eceleni komunye othulini, impethu zinyakaze phezu kwabo bobabili.
de lægger sig begge i Jorden, og begge dækkes af Orme!
27 Ngiyazi kamhlophe ukuthi licabangani, amacebo elidinga ukungilimaza ngawo.
Se, jeg kender saa vel eders Tanker og de Rænker, I spinder imod mig,
28 Lithi, ‘Ingaphi-ke manje indlu yesikhulu, amathente okwakuhlala kuwo abantu ababi?’
naar I siger: »Hvor er Stormandens Hus og det Telt, hvor de gudløse bor?«
29 Kalikaze libuze labo abahambayo na? Kalize lananzelela izinto abazilandisayo,
Har I aldrig spurgt de berejste og godkendt deres Beviser:
30 ukuthi umuntu omubi uyaphepha ngosuku lokubhujiswa na, ukuthi uyakhululwa ngosuku lwesiphithiphithi?
Den onde skaanes paa Ulykkens Dag og frelses paa Vredens Dag.
31 Kambe ngubani omtshela ngobubi bakhe ebusweni bakhe na? Ngubani ophindiselayo ngalokho akwenzileyo na?
Hvem foreholder ham vel hans Færd, gengælder ham, hvad han gør?
32 Uthwalelwa engcwabeni, lilindwe ingcwaba lakhe ngemfanelo.
Til Graven bæres han hen, ved hans Gravhøj holdes der Vagt;
33 Inhlabathi esigodini leso imnandi kuye; bonke abantu bayamlandela, banengi kakhulu njalo abahamba kuqala kulaye.
i Dalbunden hviler han sødt, Alverden følger saa efter, en Flok uden Tal gik forud for ham.
34 Pho-ke lingangiduduza njani likhuluma ize nje? Akusalanga lutho elilutshoyo ngaphandle kwenkohliso.”
Hvor tom er den Trøst, som I giver! Eders Svar — kun Svig er tilbage!