< UJobe 21 >
1 UJobe wasephendula wathi:
Men Job svarede og sagde:
2 “Lalelani kuhle amazwi ami; lokhu akube yinduduzo elingipha yona.
hører, ja hører min Tale, og lader dette være den Trøst, I yde!
3 Ake lingibekezelele nxa ngisakhuluma, ngithi nxa sengikhulumile liklolode.
Fordrager mig, og jeg vil tale, og naar jeg har talt, da kan du spotte!
4 Ukusola kwami kuqonde umuntu yini? Ngingayekelelani ukucunuka pho?
Mon min Klage gælder Mennesker? og om saa er, hvorfor skulde ikke min Aand blive utaalmodig?
5 Ngikhangelani, lizamangala; vulani imilomo yenu ngezandla.
Vender eder til mig, og gruer og lægger Haanden paa Munden!
6 Nxa ngikhumbula ngalokhu ngitshaywa luvalo; ngizwa umzimba wami uqhaqhazela.
Thi kommer jeg det i Hu, da forfærdes jeg, og Bævelse betager mit Kød.
7 Kungani ababi bephila impilo ende, baluphale nje amandla abo esanda?
Hvorfor blive de ugudelige i Live, blive gamle, ja vældige i Kraft?
8 Babona abantwababo bezinza benamile, inzalo yabo layo beyikhangele.
Deres Sæd staar fast for deres Ansigt om dem og deres Afkom for deres Øjne.
9 Imizi yabo ihlezi kayilakwesaba; induku kaNkulunkulu kayikho phezu kwabo.
Deres Huse have Fred, uden Frygt, og Guds Ris er ikke over dem.
10 Inkunzi zabo zikhuthele ziyazala; amankomokazi abo azala kuhle kawaphunzi.
Deres Tyr springer og ej forgæves; deres Ko kalver og er ikke ufrugtbar.
11 Abantwababo bayazihambela njengomhlambi; izingane zabo ziyazigidela zichelesile.
De lade deres Børn løbe som en Faarehjord, og deres Drenge springe.
12 Bayahlabela betshaya izigubhu lamachacho; bayazithokozisa ngomsindo wemiqangala.
De opløfte deres Røst til Tromme og Harpe og glæde sig ved Fløjtens Lyd.
13 Yonke iminyaka yabo ngeyokuphumelela baze bayongena egodini belokuthula. (Sheol )
De slide deres Dage hen i Lykke, og i et Øjeblik synke de ned i de dødes Rige. (Sheol )
14 Kodwa bathi kuNkulunkulu, ‘Tshiyana lathi! Kasifisi ukuzazi izindlela zakho.
Og dog sagde de til Gud: Vig fra os! thi vi have ikke Lyst til Kundskab om dine Veje.
15 Ungubani yena uSomandla ofuna ukuthi simkhonze na? Sizazuzani nxa sikhuleka kuye na?’
Hvad er den Almægtige, at vi skulde tjene ham? eller hvad Gavn skulde vi have af at bønfalde ham?
16 Kodwa ukuphumelela kwabo kakukho ezandleni zabo, ngakho kangisondeli ezelulekweni zababi.
Se, deres Lykke hviler dog ikke i deres egen Haand! De ugudeliges Raad er langt fra mig.
17 Kodwa kukangaki na isibane sababi sicinywa? Kukangaki besehlelwa ngamabhadi na, abawabelwa nguNkulunkulu ezondile?
Hvor tit udslukkes vel de ugudeliges Lampe og kommer deres Ulykke over dem? hvor tit uddeler Gud Smerter til dem i sin Vrede?
18 Kukangaki besiba njengomule emoyeni na, njengamakhoba ephetshulwa yisivunguzane?
Blive de som Straa for Vejr og som Avner, hvilke Hvirvelvind bortstjæler?
19 Kuthiwa, ‘UNkulunkulu ulomba isijeziso somuntu asibekele amadodana akhe.’ Kajezise yena umuntu ngokwakhe ukuze akwazi!
„Gud gemmer hans Uret til hans Børn.” Han skulde betale ham selv, at han fornemmer det.
20 Amehlo akhe kawakubone ukuchithwa kwakhe; kalunathe ulaka lukaSomandla.
Hans egne Øjne skulle se hans Fordærvelse, og han skulde drikke af den Almægtiges Vrede.
21 Ngoba uvele uzihlupha ngani ngemuli avele ezayitshiya nxa izinyanga zakhe azabelweyo seziphelile na?
Thi hvad bekymrer han sig om sit Hus efter sig, naar hans Maaneders Tal er ude?
22 Kambe ukhona ongafundisa uNkulunkulu ulwazi, njengoba yena esahlulela labaphezulu na?
Mon nogen vil lære Gud Kundskab, ham, som dømmer de høje?
23 Umuntu uyafa ephilile kuhle, kukuhle konke ekhululekile,
Den ene dør i sin fulde Styrke, ganske rolig og tryg;
24 umzimba wakhe uzimukile, amathambo akhe egcwele umnkantsho.
hans Kar vare fulde af Mælk, og Marven i hans Ben var vædskefuld.
25 Omunye ufa elobuhlungu emphefumulweni wakhe, evele engakaze akholise lutho oluhle.
Men den anden maa dø med en beskelig bedrøvet Sjæl og har ikke nydt noget godt.
26 Bobabili balaliswe ndawonye eceleni komunye othulini, impethu zinyakaze phezu kwabo bobabili.
De skulle ligge med hinanden i Støvet, og Ormene skulle bedække dem.
27 Ngiyazi kamhlophe ukuthi licabangani, amacebo elidinga ukungilimaza ngawo.
Se, jeg kender eders Tanker, ja eders Rænker, med hvilke I gøre Vold imod mig;
28 Lithi, ‘Ingaphi-ke manje indlu yesikhulu, amathente okwakuhlala kuwo abantu ababi?’
thi I sige: Hvor er Voldsmandens Hus? og hvor er Teltet, hvor de ugudelige boede?
29 Kalikaze libuze labo abahambayo na? Kalize lananzelela izinto abazilandisayo,
Have I ikke adspurgt de vejfarende, og erkende I ikke deres Vidnesbyrd,
30 ukuthi umuntu omubi uyaphepha ngosuku lokubhujiswa na, ukuthi uyakhululwa ngosuku lwesiphithiphithi?
at den onde skulde spares til Ulykkens Dag, skulde føres frem til Vredens Dag?
31 Kambe ngubani omtshela ngobubi bakhe ebusweni bakhe na? Ngubani ophindiselayo ngalokho akwenzileyo na?
„Hvo vil forholde ham hans Vej? naar han gør noget, hvo vil betale ham?
32 Uthwalelwa engcwabeni, lilindwe ingcwaba lakhe ngemfanelo.
Og han føres hen til Gravene, og ved Gravhøjen lever hans Minde.
33 Inhlabathi esigodini leso imnandi kuye; bonke abantu bayamlandela, banengi kakhulu njalo abahamba kuqala kulaye.
I Dalens Muld hviler han sødt, og han drager hvert Menneske efter sig, og paa dem foran ham er ikke Tal.”
34 Pho-ke lingangiduduza njani likhuluma ize nje? Akusalanga lutho elilutshoyo ngaphandle kwenkohliso.”
Hvorledes trøste I mig da med Forfængelighed? og hvad der bliver tilbage af eders Svar, er Troløshed.