< UJobe 21 >

1 UJobe wasephendula wathi:
約伯回答說:
2 “Lalelani kuhle amazwi ami; lokhu akube yinduduzo elingipha yona.
你們且聽一聽我的話! 這也算是你們給我的安慰。
3 Ake lingibekezelele nxa ngisakhuluma, ngithi nxa sengikhulumile liklolode.
請讓我發言,我說完後,任你們笑罵。
4 Ukusola kwami kuqonde umuntu yini? Ngingayekelelani ukucunuka pho?
我豈是抱怨人﹖我失了忍耐,難道沒有理由﹖
5 Ngikhangelani, lizamangala; vulani imilomo yenu ngezandla.
你們注意聽我,必要吃驚,且要用手堵住口。
6 Nxa ngikhumbula ngalokhu ngitshaywa luvalo; ngizwa umzimba wami uqhaqhazela.
甚至我一回想,我就恐怖,全身戰慄。
7 Kungani ababi bephila impilo ende, baluphale nje amandla abo esanda?
惡人為何享受高壽而勢力強大﹖
8 Babona abantwababo bezinza benamile, inzalo yabo layo beyikhangele.
他們在世時,子孫昌盛,親眼看見子子孫孫。
9 Imizi yabo ihlezi kayilakwesaba; induku kaNkulunkulu kayikho phezu kwabo.
他們的住宅平安,無所畏懼,天主的棍杖也不加在他們身上。
10 Inkunzi zabo zikhuthele ziyazala; amankomokazi abo azala kuhle kawaphunzi.
他們的公牛交尾,無不成功;母牛產子,決無流產。
11 Abantwababo bayazihambela njengomhlambi; izingane zabo ziyazigidela zichelesile.
他們使孩子跑出像羊群,子女跳躍如麋鹿。
12 Bayahlabela betshaya izigubhu lamachacho; bayazithokozisa ngomsindo wemiqangala.
他們伴著手鼓與豎琴歌唱,隨著笛聲歡呼。
13 Yonke iminyaka yabo ngeyokuphumelela baze bayongena egodini belokuthula. (Sheol h7585)
他們幸福地度過天年,平安地降入陰府。 (Sheol h7585)
14 Kodwa bathi kuNkulunkulu, ‘Tshiyana lathi! Kasifisi ukuzazi izindlela zakho.
但他們曾向天主說:「離開我們! 我們不願知道你的道路。
15 Ungubani yena uSomandla ofuna ukuthi simkhonze na? Sizazuzani nxa sikhuleka kuye na?’
全能者是誰,竟叫我們事奉他﹖我們祈求他有什麼好處﹖」
16 Kodwa ukuphumelela kwabo kakukho ezandleni zabo, ngakho kangisondeli ezelulekweni zababi.
看啊! 他們的幸福,豈不在他們掌握中﹖惡人的思想豈不離他很遠﹖
17 Kodwa kukangaki na isibane sababi sicinywa? Kukangaki besehlelwa ngamabhadi na, abawabelwa nguNkulunkulu ezondile?
惡人的燈有多少次熄滅過﹖災禍有多少次降在他們身上﹖天主何嘗因忿怒而消滅他們﹖
18 Kukangaki besiba njengomule emoyeni na, njengamakhoba ephetshulwa yisivunguzane?
使他們好像被風吹的碎湝﹖好像被暴風捲去的糠秕﹖
19 Kuthiwa, ‘UNkulunkulu ulomba isijeziso somuntu asibekele amadodana akhe.’ Kajezise yena umuntu ngokwakhe ukuze akwazi!
難道天主要向他的兒子討罪債﹖其實應向他本人報復,叫他覺悟!
20 Amehlo akhe kawakubone ukuchithwa kwakhe; kalunathe ulaka lukaSomandla.
叫他親眼看見自己的毀滅,親自飲下全能者的義怒之杯。
21 Ngoba uvele uzihlupha ngani ngemuli avele ezayitshiya nxa izinyanga zakhe azabelweyo seziphelile na?
他既逝去,他本人的歲月已絕,他的家庭對他還有什麼相干﹖
22 Kambe ukhona ongafundisa uNkulunkulu ulwazi, njengoba yena esahlulela labaphezulu na?
天主既審判天上者,人豈能教給他什麼智識﹖
23 Umuntu uyafa ephilile kuhle, kukuhle konke ekhululekile,
有人到死一無所缺,享盡了平安幸福。
24 umzimba wakhe uzimukile, amathambo akhe egcwele umnkantsho.
他的腰部充滿脂肪,他的骨髓潤澤豐盈;
25 Omunye ufa elobuhlungu emphefumulweni wakhe, evele engakaze akholise lutho oluhle.
但有人卻至死心靈酸苦,一生毫無福樂;
26 Bobabili balaliswe ndawonye eceleni komunye othulini, impethu zinyakaze phezu kwabo bobabili.
他們卻一同埋於塵土,為蛆蟲所掩蓋。
27 Ngiyazi kamhlophe ukuthi licabangani, amacebo elidinga ukungilimaza ngawo.
我確知你們的思想,以及對我所籌劃的陰謀。
28 Lithi, ‘Ingaphi-ke manje indlu yesikhulu, amathente okwakuhlala kuwo abantu ababi?’
你們要問:「霸王的家在那裏﹖惡人住的帳幕在何處﹖」
29 Kalikaze libuze labo abahambayo na? Kalize lananzelela izinto abazilandisayo,
你們怎麼不問過路的人﹖難道你們不承認他們的證據﹖
30 ukuthi umuntu omubi uyaphepha ngosuku lokubhujiswa na, ukuthi uyakhululwa ngosuku lwesiphithiphithi?
「惡人在毀滅之日不受害,在憤怒之日會得救。」
31 Kambe ngubani omtshela ngobubi bakhe ebusweni bakhe na? Ngubani ophindiselayo ngalokho akwenzileyo na?
他的動作,誰敢當面指摘﹖他的行為,誰能報復﹖
32 Uthwalelwa engcwabeni, lilindwe ingcwaba lakhe ngemfanelo.
他最後被抬入墳墓,且親自守護自己的墓地。
33 Inhlabathi esigodini leso imnandi kuye; bonke abantu bayamlandela, banengi kakhulu njalo abahamba kuqala kulaye.
谷中的土壤,他感覺甘美;眾人都跟他而去,但在他前面的人,更不可勝數。
34 Pho-ke lingangiduduza njani likhuluma ize nje? Akusalanga lutho elilutshoyo ngaphandle kwenkohliso.”
你們為何說空話來安慰我﹖你們的答話顯然只是欺詐!

< UJobe 21 >