< UJobe 20 >
1 Wasephendula uZofari umNahama wathi:
Da tok Sofar fra Na'ama til orde og sa:
2 “Imicabango yami ekhathazekileyo ingifuqa ukuthi ngiphendule ngoba sengikhubekile kakhulu.
Derfor legger mine tanker mig svaret i munnen, og derfor stormer det i mig;
3 Ngizwa kulokukhuzwa okungilulazisayo njalo ukuzwisisa kwami kungifuqela ukuthi ngiphendule.
hånende tilrettevisning må jeg høre, og min ånd gir mig svar ut fra min innsikt.
4 Ngempela uyakwazi ukuthi kwakuvele kunjani lendulo, kusukela ukubekwa komuntu emhlabeni,
Vet du da ikke at slik har det vært fra evighet, fra den tid mennesker blev satt på jorden,
5 ukuthi injabulo yomubi imfitshane, intokozo yongakholwayo ngeyomzuzwana nje.
at de ugudeliges jubel er kort, og den gudløses glede bare varer et øieblikk?
6 Loba ukuzigqaja kwakhe kufika emazulwini lekhanda lakhe lithinta emayezini,
Stiger enn hans stolthet til himmelen, og når enn hans hode til skyen,
7 uzabhubha okwaphakade, njengobulongwe bakhe; labo abake bambona bazakuthi, ‘Ungaphi kanti?’
så går han dog likesom sitt skarn til grunne for evig; de som så ham, spør: Hvor er han?
8 Njengephupho uyanyamalala angabe esabonwa njalo, axotshwe njengombono webusuku.
Som en drøm flyr han bort, og ingen finner ham mere; han jages bort som et nattesyn.
9 Ilihlo elake lambona kalisayikumbona njalo; indawo yakhe ingeke ibe isambona.
Det øie som så ham, ser ham ikke mere, og hans sted skuer ham ikke lenger.
10 Abantwabakhe bazazincengela ebayangeni ngezandla zakhe abuyisele inotho yakhe.
Hans barn må søke småfolks yndest, og hans hender må gi hans gods tilbake.
11 Amadlabuzane obutsha alawo emathanjeni akhe azalala kanye laye othulini.
Hans ben var fulle av ungdomskraft, men nu ligger den med ham i støvet.
12 Loba ububi bumnandi emlonyeni wakhe, ebufihla ngaphansi kolimi lwakhe,
Smaker enn det onde søtt i hans munn, skjuler han det under sin tunge,
13 loba esehluleka ukutshiyana labo abugcine emlonyeni wakhe,
sparer han på det og slipper det ikke, men holder det tilbake under sin gane,
14 kodwa ukudla kwakhe kuzahloba esiswini sakhe; kuzaphenduka kube yibuhlungu bezinyoka ngaphakathi kwakhe.
så blir dog hans mat omskapt i hans innvoller og blir til ormegift i hans liv.
15 Uzayihlanza yonke inotho ayiginyayo; uNkulunkulu uzakwenza isisu sakhe sikuhlanze konke.
Han slukte gods, og han må spy det ut igjen; Gud driver det ut av hans buk.
16 Uzamunya ubuhlungu bezinyoka; amazinyo ebululu azambulala.
Ormegift må han innsuge; huggormens tunge dreper ham.
17 Akayikuyikholisa imifula, leyomifula egeleza uluju lolaza.
Han skal ikke få se bekker, elver av honning og elver av melk.
18 Lokho akuginqeleyo kumele akubuyise engakudlanga; akayikuyikholisa inzuzo yokuthengiselana kwakhe.
Han må gi tilbake det han har tjent, og får ikke nyte det; meget gods har han vunnet, men han får liten glede av det.
19 Ngoba ubebancindezela abayanga basala bengelalutho; wathumba izindlu angazakhanga.
For han knuste småfolk og lot dem ligge der; han rante hus til sig, men får ikke bygge dem om;
20 Ngempela akayikudeda kulobubuhwaba bakhe; ngeke azisindise ngenotho yakhe.
han kjente aldri ro i sitt indre; han skal ikke slippe unda med sine skatter.
21 Akusela lutho angabe esaludla; ukuphumelela kwakhe kakuyikuma.
Det var intet som undgikk hans grådighet; derfor varer ikke hans lykke.
22 Phakathi kwenotho yakhe uzahlaselwa zinhlupho; ubuhlungu buzamehlela ngamandla.
Midt i hans rikdom blir det trangt for ham; hver nødlidende vender sin hånd mot ham.
23 Nxa esesigcwalisile isisu sakhe, uNkulunkulu uzabhodlisela ulaka lwakhe oluvuthayo kuye akhwele ehle ngezidutshulo phezu kwakhe.
For å fylle hans buk sender Gud sin brennende vrede mot ham og lar sin mat regne på ham.
24 Lanxa angaze abalekele isikhali sensimbi umtshoko wethusi uzamciba.
Flykter han for våben av jern, så gjennemborer en bue av kobber ham.
25 Uyawuhwatsha emhlane wakhe, umcijo wawo ocazimulayo awuhwatshe esibindini. Uzangenwa yikwesaba okukhulu;
Når han så drar pilen ut av sin rygg, og den lynende odd kommer frem av hans galle, da faller dødsredsler over ham.
26 umnyama omkhulu uyilindele inotho yakhe. Umlilo ongungumayo uzamqeda utshise lokho okuseleyo ethenteni lakhe.
Alt mørke er opspart for hans vel gjemte skatter; en ild som intet menneske puster til, fortærer ham; den eter det som er igjen i hans telt.
27 Amazulu azabembula ububi bakhe; umhlaba uzamvukela.
Himmelen åpenbarer hans misgjerning, og jorden reiser sig mot ham.
28 Isikhukhula sizayithwala indlu yakhe, kungamanzi azimpophoma mhla wosuku lolaka lukaNkulunkulu.
Det han har samlet i sitt hus, føres bort, det skylles bort på Guds vredes dag.
29 Sinjalo isiphetho uNkulunkulu asimisele ababi, ilifa abalikhethelwe nguNkulunkulu.”
Dette er den lodd som et ugudelig menneske får av Gud, den arv som er tilkjent ham av den Allmektige.