< UJobe 19 >
1 Wasephendula uJobe wathi:
Respondens autem Iob, dixit:
2 “Koze kube nini lilokhu lingichukuluza, lingicobodisa ngamazwi na?
Usquequo affligitis animam meam, et atteritis me sermonibus?
3 Selingithethise amahlandla alitshumi manje; lingihlasela lingelanhloni.
En, decies confunditis me, et non erubescitis opprimentes me.
4 Nxa kuliqiniso ukuthi ngiphambukile, isiphambeko sami ngumlandu wami ngedwa.
Nempe, et si ignoravi, mecum erit ignorantia mea.
5 Nxa isibili liziphakamisa ngaphezulu kwami, lingincindezele ngokuyangeka kwami,
At vos contra me erigimini, et arguitis me opprobriis meis.
6 yazini ukuthi uNkulunkulu ungonile wangithandela ngomambule wakhe.
Saltem nunc intelligite quia Deus non æquo iudicio afflixerit me, et flagellis suis me cinxerit.
7 Loba ngingaze ngikhale ngithi, ‘Ngiyahlukuluzwa bo!’ angitholi mpendulo; loba ngicela uncedo, kangahlulelwa ngokulunga.
Ecce clamabo vim patiens, et nemo audiet: vociferabor, et non est qui iudicet.
8 Uyivalile indlela yami akudluleki; izindlela zami uzembese ngomnyama.
Semitam meam circumsepsit, et transire non possum, et in calle meo tenebras posuit.
9 Usengiphucile konke ukuhlonitshwa wangethula umqhele ekhanda lami.
Spoliavit me gloria mea, et abstulit coronam de capite meo.
10 Ungidabula inxa zonke ngize ngiphele du; usiphuna ithemba lami njengesihlahla.
Destruxit me undique, et pereo, et quasi evulsæ arbori abstulit spem meam.
11 Ulaka lwakhe luyavutha kimi; ungibalela phakathi kwezitha zakhe.
Iratus est contra me furor eius, et sic me habuit quasi hostem suum.
12 Amabutho akhe eza ngamandla; angakhela isihonqo sokungivimbezela amise egqagqele ithente lami.
Simul venerunt latrones eius, et fecerunt sibi viam per me, et obsederunt in gyro tabernaculum meum.
13 Usenze abafowethu bangihlamuka; abangane bami sebemelana lami.
Fratres meos longe fecit a me, et noti mei quasi alieni recesserunt a me.
14 Izihlobo zami sezihambile; abangane bami sebekhohliwe ngami.
Dereliquerunt me propinqui mei: et qui me noverant, obliti sunt mei.
15 Izethekeli zami lezincekukazi zami zithi ngingowemzini; zingikhangela njengowezizweni.
Inquilini domus meæ, et ancillæ meæ sicut alienum habuerunt me, et quasi peregrinus fui in oculis eorum.
16 Ngithi nxa ngibiza isisebenzi sami singasabeli, lokuba ngisincenga ngomlomo wami.
Servum meum vocavi, et non respondit, ore proprio deprecabar illum.
17 Ukuphefumula kwami kuyamnukela umkami; ngiyenyanyeka kubafowethu.
Halitum meum exhorruit uxor mea, et orabam filios uteri mei.
18 Labafanyana bayangiklolodela; ngithi nxa ngiqhamuka bangihoze.
Stulti quoque despiciebant me, et cum ab eis recessissem, detrahebant mihi.
19 Bonke abangane bami abasekhwapheni bayanengeka ngami; labo engibathandayo sebengifulathele.
Abominati sunt me quondam consiliarii mei: et quem maxime diligebam, aversatus est me.
20 Angiselalutho ngaphandle kwesikhumba lamathambo kuphela; ngiphephe manayinayi.
Pelli meæ, consumptis carnibus, adhæsit os meum, et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos.
21 Ngizwelani usizi, bangane bami, wobani losizi, ngoba isandla sikaNkulunkulu singitshayile.
Miseremini mei, miseremini mei, saltem vos amici mei, quia manus Domini tetigit me.
22 Lingilandelelani njengoNkulunkulu na? Lizakufa lasutha ngenyama yami na?
Quare persequimini me sicut Deus, et carnibus meis saturamini?
23 Oh, uthi ngabe amazwi ami ayalotshwa, ngabe abhaliwe emqulwini,
Quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei? quis mihi det ut exarentur in libro
24 ngabe athwetshulwe ngensimbi phezu komnuso, loba agujwe edwaleni lanininini!
stylo ferreo, et plumbi lamina, vel celte sculpantur in silice?
25 Ngiyazi ukuthi uMhlengi wami uyaphila, lokuthi ekupheleni uzakuma emhlabeni.
Scio enim quod Redemptor meus vivit, et in novissimo die de terra surrecturus sum:
26 Kuzakuthi nxa isikhumba sami sesibhujisiwe, kodwa ngikuyo inyama yami ngizambona uNkulunkulu;
Et rursum circumdabor pelle mea, et in carne mea videbo Deum meum.
27 mina ngokwami ngizambona ngawami amehlo, mina hatshi omunye. Inhliziyo yami iyagubhazela ngokulangatha!
Quem visurus sum ego ipse, et oculi mei conspecturi sunt, et non alius: reposita est hæc spes mea in sinu meo.
28 Lingaze lithi, ‘Sizamzingela qho ngoba nguye ozilethele ukuhlupheka,’
Quare ergo nunc dicitis: Persequamur eum, et radicem verbi inveniamus contra eum?
29 yini okumele liyesabe inkemba; ngoba intukuthelo izaletha isijeziso ngenkemba, lapho-ke lizakwazi ukuthi kulokwahlulela.”
Fugite ergo a facie gladii, quoniam ultor iniquitatum gladius est: et scitote esse iudicium.