< UJobe 15 >

1 Wasephendula u-Elifazi umThemani wathi:
Därefter tog Elifas från Teman till orda och sade:
2 “Kambe indoda ehlakaniphileyo ingaphendula ngeze nje loba igcwalise isisu sayo ngomoya otshisayo wempumalanga na?
Skall en vis man tala så i vädret och fylla upp sitt bröst med östanvind?
3 Ingadaza inkani ngamazwi angatsho lutho, ngezinkulumo ezingelasisindo na?
Skall han försvara sin sak med haltlöst tal, med ord som ingenting bevisa?
4 Wena uze weyise ukulunga njalo uphazame lokukhonza uNkulunkulu.
Än mer, du gör gudsfruktan om intet och kommer med klagolåt inför Gud.
5 Isono sakho sikhuthaza umlomo wakho; usuthethe ulimi lwamaqili.
Ty din ondska lägger dig orden i munnen, och ditt behag står till illfundigt tal.
6 Umlomo wakho yiwo okulahlayo, hatshi owami; izindebe zakho zifakaza ububi bakho.
Så dömes du nu skyldig av din mun, ej av mig, dina egna läppar vittna emot dig.
7 Nguwe yini umuntu wokuqala ukuzalwa? Wabakhona kuqala kulezintaba na?
Var du den första människa som föddes, och fick du liv, förrän höjderna funnos?
8 Uyake ulalele yini enkundleni kaNkulunkulu? Nguwe wedwa yini ololwazi?
Blev du åhörare i Guds hemliga råd och fick så visheten i ditt våld?
9 Kuyini okwaziyo wena thina esingakwaziyo? Ulemibono bani wena thina esingelayo?
Vad vet du då, som vi icke veta? Vad förstår du, som ej är oss kunnigt?
10 Asebezimpunga lamakhehla bavumelana lathi, amadoda amadala kuloyihlo.
Gråhårsman och åldring finnes också bland oss, ja, en som övergår din fader i ålder.
11 Induduzo zikaNkulunkulu kazikwanelisi yini, amazwi akhulunywa kamnandi kuwe?
Försmår du den tröst som Gud har att bjuda, och det ord som i saktmod talas med dig?
12 Kungani uvumela ukufuqwa yinhliziyo na, kungani amehlo akho eqwayiza,
Vart föres du hän av ditt sinne, och varför välva dina ögon så,
13 uze ubhodlise ulaka lwakho kuNkulunkulu ukhihlize amazwi anjalo ngomlomo wakho?
i det du vänder ditt raseri mot Gud och öser ut ord ur din mun?
14 Umuntu uyini ukuthi abe ngohlanzekileyo na, lozelwe ngowesifazane ongaba ngcwele?
Vad är en människa, att hon skulle vara ren? Vad en av kvinna född, att han skulle vara rättfärdig?
15 Nxa uNkulunkulu engazethembi izingilosi zakhe, njalo lamazulu engathembekanga kuye,
Se, ej ens på sina heliga kan han förlita sig, och himlarna äro icke rena inför hans ögon;
16 pho umuntu ongcolileyo ke, oxhwalileyo, onatha ububi njengamanzi!
huru mycket mindre då den som är ond och fördärvad, den man som läskar sig med orättfärdighet såsom med vatten!
17 Lalela kimi ngikuchazele; wothi ngikutshele esengakubonayo,
Jag vill kungöra dig något, så hör nu mig; det som jag har skådat vill jag förtälja,
18 lokho osekwafakazwa yizihlakaniphi, bengafihli lutho abaluthatha kubokhokho babo
vad visa män hava gjort kunnigt, lagt fram såsom ett arv ifrån sina fäder,
19 (abayibo kuphela abaphiwa ilizwe njalo akwaze kwedlula muntu wezizweni phakathi kwabo):
ifrån dem som allena fingo landet till gåva, och bland vilka ingen främling ännu hade trängt in:
20 Ngezinsuku zakhe zonke umuntu omubi uhlutshwa yizinhlungu, kube yisihluku seminyaka yonke ayibekelweyo.
Den ogudaktige har ångest i alla sina dagar, under de år, helt få, som beskäras en våldsverkare.
21 Imisindo eyesabisayo iyagcwala ezindlebeni zakhe; nxa kusithi kuyalunga, izikliwi zimhlasele.
Skräckröster ljuda i hans öron; när han är som tryggast, kommer förhärjaren över honom.
22 Ulahlekelwa lithemba lokuwuphepha umnyama; umiselwe inkemba.
Han har intet hopp om räddning ur mörkret, ty svärdet lurar på honom.
23 Uyantula nje abe yikudla kwamanqe; uyazi ukuthi usuku lobumnyama selusondele.
Såsom flykting söker han sitt bröd: var är det? Han förnimmer att mörkrets dag är för handen.
24 Usizi lobuhlungu emoyeni bumlethela uvalo; inhlupho ziyamgabhela, njengenkosi isilungele ukuhlasela,
Ångest och trångmål förskräcka honom, han nedslås av dem såsom av en stridsrustad konung.
25 ngoba efumbathele uNkulunkulu inqindi, ezimisela ukulwa loSomandla,
Ty mot Gud räckte han ut sin hand, och mot den Allsmäktige förhävde han sig;
26 aqholoze amhlasele ngesihlangu esiqinileyo, esilohlonzi.
han stormade mot honom med trotsig hals, med sina sköldars ryggar i sluten hop;
27 Lanxa ezimuke ubuso bungaka, umkhaba ulenga ngedanga,
han höljde sitt ansikte med fetma och samlade hull på sin länd;
28 uzahlala emadolobheni angamanxiwa lezindlini ezingahlali muntu, izindlu eziwohlokayo zibe yinqumbi.
han bosatte sig i städer, dömda till förstöring, i hus som ej fingo bebos, ty till stenhopar voro de bestämda.
29 Kasayikunotha futhi lenotho yakhe kayiyikuma, lezifuyo zakhe kazisayikugcwala ilizwe lonke.
Därför bliver han ej rik, och hans gods består ej, hans skördar luta ej tunga mot jorden.
30 Kayikuphepha emnyameni; ilangabi lizabunisa amahlumela akhe lomoya wokuphefumula komlomo kaNkulunkulu uzamthwalela kude.
Han kan icke undslippa mörkret; hans telningar skola förtorka av hetta, och själv skall han förgås genom Guds muns anda.
31 Makangazikhohlisi ngokuthemba okuyize, ngoba akazukuzuza lutho ngakho.
I sin förvillelse må han ej lita på vad fåfängligt är, ty fåfänglighet måste bliva hans lön.
32 Singakapheli isikhathi sakhe uzajeziswa, lezingatsha zakhe kaziyikuhluma.
I förtid skall hans mått varda fyllt, och hans krona skall ej grönska mer.
33 Uzaba njengevini eliphundlwe izithelo zalo zingakavuthwa, njengesihlahla se-oliva sikhithiza impoko zaso.
Han bliver lik ett vinträd som i förtid mister sina druvor, lik ett olivträd som fäller sina blommor.
34 Ngoba ixuku labangamesabiyo uNkulunkulu kalizukuba lezithelo, lomlilo uzawahangula amathente alabo abathanda isivalamlomo.
Ty den gudlöses hus förbliver ofruktsamt, såsom eld förtär hyddor där mutor tagas.
35 Bazithwala uhlupho babelethe ububi; isibeletho sabo sibumba inkohliso.”
Man går havande med olycka och föder fördärv; den livsfrukt man alstrar är ett sviket hopp.

< UJobe 15 >