< UJobe 15 >

1 Wasephendula u-Elifazi umThemani wathi:
テマン人エリパズ答へて曰く
2 “Kambe indoda ehlakaniphileyo ingaphendula ngeze nje loba igcwalise isisu sayo ngomoya otshisayo wempumalanga na?
智者あに虚しき智識をもて答へんや豈東風をその腹に充さんや
3 Ingadaza inkani ngamazwi angatsho lutho, ngezinkulumo ezingelasisindo na?
あに裨なき談益なき詞をもて辨論はんや
4 Wena uze weyise ukulunga njalo uphazame lokukhonza uNkulunkulu.
まことに汝は神を畏るる事を棄て その前に祷ることを止む
5 Isono sakho sikhuthaza umlomo wakho; usuthethe ulimi lwamaqili.
なんぢの罪なんぢの口を教ふ 汝はみづから擇びて狡猾人の舌を用ふ
6 Umlomo wakho yiwo okulahlayo, hatshi owami; izindebe zakho zifakaza ububi bakho.
なんぢの口みづから汝の罪を定む 我には非ず汝の唇なんぢの惡きを證す
7 Nguwe yini umuntu wokuqala ukuzalwa? Wabakhona kuqala kulezintaba na?
汝あに最初に世に生れたる人ならんや 山よりも前に出來しならんや
8 Uyake ulalele yini enkundleni kaNkulunkulu? Nguwe wedwa yini ololwazi?
神の御謀議を聞しならんや 智慧を獨にて藏めをらんや
9 Kuyini okwaziyo wena thina esingakwaziyo? Ulemibono bani wena thina esingelayo?
なんぢが知る所は我らも知ざらんや 汝が曉るところは我らの心にも在ざらんや
10 Asebezimpunga lamakhehla bavumelana lathi, amadoda amadala kuloyihlo.
我らの中には白髮の人および老たる人ありて汝の父よりも年高し
11 Induduzo zikaNkulunkulu kazikwanelisi yini, amazwi akhulunywa kamnandi kuwe?
神の慰藉および夫の柔かき言詞を汝小しとするや
12 Kungani uvumela ukufuqwa yinhliziyo na, kungani amehlo akho eqwayiza,
なんぢ何ぞかく心狂ふや 何ぞかく目をしばたたくや
13 uze ubhodlise ulaka lwakho kuNkulunkulu ukhihlize amazwi anjalo ngomlomo wakho?
なんぢ是のごとく神に對ひて氣をいらだて 斯る言詞をなんぢの口よりいだすは如何ぞや
14 Umuntu uyini ukuthi abe ngohlanzekileyo na, lozelwe ngowesifazane ongaba ngcwele?
人は如何なる者ぞ 如何してか潔からん 婦の産し者は如何なる者ぞ 如何してか義からん
15 Nxa uNkulunkulu engazethembi izingilosi zakhe, njalo lamazulu engathembekanga kuye,
それ神はその聖者にすら信を置たまはず 諸の天もその目の前には潔からざるなり
16 pho umuntu ongcolileyo ke, oxhwalileyo, onatha ububi njengamanzi!
況んや罪を取ること水を飮が如くする憎むべき穢れたる人をや
17 Lalela kimi ngikuchazele; wothi ngikutshele esengakubonayo,
我なんぢに語る所あらん 聽よ我見たる所を述ん
18 lokho osekwafakazwa yizihlakaniphi, bengafihli lutho abaluthatha kubokhokho babo
是すなはち智者等が父祖より受て隱すところなく傳へ來し者なり
19 (abayibo kuphela abaphiwa ilizwe njalo akwaze kwedlula muntu wezizweni phakathi kwabo):
彼らに而已この地は授けられて外國人は彼等の中に往來せしこと無りき
20 Ngezinsuku zakhe zonke umuntu omubi uhlutshwa yizinhlungu, kube yisihluku seminyaka yonke ayibekelweyo.
惡き人はその生る日の間つねに悶へ苦しむ 強暴人の年は數へて定めおかる
21 Imisindo eyesabisayo iyagcwala ezindlebeni zakhe; nxa kusithi kuyalunga, izikliwi zimhlasele.
その耳には常に懼怖しき音きこえ平安の時にも滅ぼす者これに臨む
22 Ulahlekelwa lithemba lokuwuphepha umnyama; umiselwe inkemba.
彼は幽暗を出得るとは信ぜず 目ざされて劒に付さる
23 Uyantula nje abe yikudla kwamanqe; uyazi ukuthi usuku lobumnyama selusondele.
彼食物は何處にありやと言つつ尋ねありき 黒暗日の備へられて己の側にあるを知る
24 Usizi lobuhlungu emoyeni bumlethela uvalo; inhlupho ziyamgabhela, njengenkosi isilungele ukuhlasela,
患難と苦痛とはかれを懼れしめ 戰鬪の準備をなせる王のごとくして彼に打勝ん
25 ngoba efumbathele uNkulunkulu inqindi, ezimisela ukulwa loSomandla,
彼は手を伸て神に敵し 傲りて全能者に悖り
26 aqholoze amhlasele ngesihlangu esiqinileyo, esilohlonzi.
頸を強くし 厚き楯の面を向て之に馳かかり
27 Lanxa ezimuke ubuso bungaka, umkhaba ulenga ngedanga,
面に肉を滿せ 腰に脂を凝し
28 uzahlala emadolobheni angamanxiwa lezindlini ezingahlali muntu, izindlu eziwohlokayo zibe yinqumbi.
荒されたる邑々に住居を設けて人の住べからざる家 石堆となるべき所に居る
29 Kasayikunotha futhi lenotho yakhe kayiyikuma, lezifuyo zakhe kazisayikugcwala ilizwe lonke.
是故に彼は富ず その貨物は永く保たず その所有物は地に蔓延ず
30 Kayikuphepha emnyameni; ilangabi lizabunisa amahlumela akhe lomoya wokuphefumula komlomo kaNkulunkulu uzamthwalela kude.
また自己は黒暗を出づるに至らず 火燄その枝葉を枯さん 而してその身は神の口の氣吹によりて亡ゆかん
31 Makangazikhohlisi ngokuthemba okuyize, ngoba akazukuzuza lutho ngakho.
彼は虚妄を恃みて自ら欺くべからず 其報は虚妄なるべければなり
32 Singakapheli isikhathi sakhe uzajeziswa, lezingatsha zakhe kaziyikuhluma.
彼の日の來らざる先に其事成べし 彼の枝は緑ならじ
33 Uzaba njengevini eliphundlwe izithelo zalo zingakavuthwa, njengesihlahla se-oliva sikhithiza impoko zaso.
彼は葡萄の樹のその熟せざる果を振落すがごとく 橄欖の樹のその花を落すがごとくなるべし
34 Ngoba ixuku labangamesabiyo uNkulunkulu kalizukuba lezithelo, lomlilo uzawahangula amathente alabo abathanda isivalamlomo.
邪曲なる者の宗族は零落れ 賄賂の家は火に焚ん
35 Bazithwala uhlupho babelethe ububi; isibeletho sabo sibumba inkohliso.”
彼等は惡念を孕み 虚妄を生み その胎にて詭計を調ふ

< UJobe 15 >