< UJobe 15 >

1 Wasephendula u-Elifazi umThemani wathi:
Saa tog Temaniten Elifaz til Orde og sagde:
2 “Kambe indoda ehlakaniphileyo ingaphendula ngeze nje loba igcwalise isisu sayo ngomoya otshisayo wempumalanga na?
Mon Vismand svarer med Mundsvejr og fylder sit Indre med Østenvind
3 Ingadaza inkani ngamazwi angatsho lutho, ngezinkulumo ezingelasisindo na?
for at hævde sin Ret med gavnløs Tale, med Ord, som intet baader?
4 Wena uze weyise ukulunga njalo uphazame lokukhonza uNkulunkulu.
Desuden nedbryder du Gudsfrygt og krænker den Stilhed, som tilkommer Gud.
5 Isono sakho sikhuthaza umlomo wakho; usuthethe ulimi lwamaqili.
Din Skyld oplærer din Mund, du vælger de listiges Sprog.
6 Umlomo wakho yiwo okulahlayo, hatshi owami; izindebe zakho zifakaza ububi bakho.
Din Mund domfælder dig, ikke jeg, dine Læber vidner imod dig!
7 Nguwe yini umuntu wokuqala ukuzalwa? Wabakhona kuqala kulezintaba na?
Var du den første, der fødtes, kom du til Verden, før Højene var?
8 Uyake ulalele yini enkundleni kaNkulunkulu? Nguwe wedwa yini ololwazi?
Mon du lytted til, da Gud holdt Raad, og mon du rev Visdommen til dig?
9 Kuyini okwaziyo wena thina esingakwaziyo? Ulemibono bani wena thina esingelayo?
Hvad ved du, som vi ikke ved, hvad forstaar du, som vi ikke kender?
10 Asebezimpunga lamakhehla bavumelana lathi, amadoda amadala kuloyihlo.
Ogsaa vi har en gammel iblandt os, en Olding, hvis Dage er fler end din Faders!
11 Induduzo zikaNkulunkulu kazikwanelisi yini, amazwi akhulunywa kamnandi kuwe?
Er Guds Trøst dig for lidt, det Ord, han mildelig talede til dig?
12 Kungani uvumela ukufuqwa yinhliziyo na, kungani amehlo akho eqwayiza,
Hvi river dit Hjerte dig hen, hvi ruller dit Øje vildt?
13 uze ubhodlise ulaka lwakho kuNkulunkulu ukhihlize amazwi anjalo ngomlomo wakho?
Thi du vender din Harme mod Gud og udstøder Ord af din Mund.
14 Umuntu uyini ukuthi abe ngohlanzekileyo na, lozelwe ngowesifazane ongaba ngcwele?
Hvor kan et Menneske være rent, en kvindefødt have Ret?
15 Nxa uNkulunkulu engazethembi izingilosi zakhe, njalo lamazulu engathembekanga kuye,
End ikke sine Hellige tror han, og Himlen er ikke ren i hans Øjne,
16 pho umuntu ongcolileyo ke, oxhwalileyo, onatha ububi njengamanzi!
hvad da den stygge, den onde, Manden, der drikker Uret som Vand!
17 Lalela kimi ngikuchazele; wothi ngikutshele esengakubonayo,
Jeg vil sige dig noget, hør mig, jeg fortæller, hvad jeg har set,
18 lokho osekwafakazwa yizihlakaniphi, bengafihli lutho abaluthatha kubokhokho babo
hvad vise Mænd har forkyndt, deres Fædre ikke dulgt,
19 (abayibo kuphela abaphiwa ilizwe njalo akwaze kwedlula muntu wezizweni phakathi kwabo):
dem alene var Landet givet, ingen fremmed færdedes blandt dem:
20 Ngezinsuku zakhe zonke umuntu omubi uhlutshwa yizinhlungu, kube yisihluku seminyaka yonke ayibekelweyo.
Den gudløse ængstes hele sit Liv, de stakkede Aar, en Voldsmand lever;
21 Imisindo eyesabisayo iyagcwala ezindlebeni zakhe; nxa kusithi kuyalunga, izikliwi zimhlasele.
Rædselslyde fylder hans Ører, midt under Fred er Hærgeren over ham;
22 Ulahlekelwa lithemba lokuwuphepha umnyama; umiselwe inkemba.
han undkommer ikke fra Mørket, opsparet er han for Sværdet,
23 Uyantula nje abe yikudla kwamanqe; uyazi ukuthi usuku lobumnyama selusondele.
udset til Føde for Gribbe, han ved, at han staar for Fald;
24 Usizi lobuhlungu emoyeni bumlethela uvalo; inhlupho ziyamgabhela, njengenkosi isilungele ukuhlasela,
Mørkets Dag vil skræmme ham. Trængsel og Angst overvælde ham som en Konge, rustet til Strid.
25 ngoba efumbathele uNkulunkulu inqindi, ezimisela ukulwa loSomandla,
Thi Haanden rakte han ud mod Gud og bød den Almægtige Trods,
26 aqholoze amhlasele ngesihlangu esiqinileyo, esilohlonzi.
stormed haardnakket mod ham med sine tykke, buede Skjolde.
27 Lanxa ezimuke ubuso bungaka, umkhaba ulenga ngedanga,
Thi han dækked sit Ansigt med Fedt og samlede Huld paa sin Lænd.
28 uzahlala emadolobheni angamanxiwa lezindlini ezingahlali muntu, izindlu eziwohlokayo zibe yinqumbi.
tog Bolig i Byer, der øde laa hen, i Huse, man ikke maa bo i, bestemt til at ligge i Grus.
29 Kasayikunotha futhi lenotho yakhe kayiyikuma, lezifuyo zakhe kazisayikugcwala ilizwe lonke.
Han bliver ej rig, hans Velstand forgaar, til Jorden bøjer sig ikke hans Aks;
30 Kayikuphepha emnyameni; ilangabi lizabunisa amahlumela akhe lomoya wokuphefumula komlomo kaNkulunkulu uzamthwalela kude.
han undkommer ikke fra Mørket. Solglød udtørrer hans Spire, hans Blomst rives bort af Vinden.
31 Makangazikhohlisi ngokuthemba okuyize, ngoba akazukuzuza lutho ngakho.
Han stole ikke paa Tomhed — han farer vild — thi Tomhed skal være hans Løn!
32 Singakapheli isikhathi sakhe uzajeziswa, lezingatsha zakhe kaziyikuhluma.
I Utide visner hans Stamme, hans Palmegren skal ikke grønnes;
33 Uzaba njengevini eliphundlwe izithelo zalo zingakavuthwa, njengesihlahla se-oliva sikhithiza impoko zaso.
han ryster som Ranken sin Drue af og kaster som Olietræet sin Blomst.
34 Ngoba ixuku labangamesabiyo uNkulunkulu kalizukuba lezithelo, lomlilo uzawahangula amathente alabo abathanda isivalamlomo.
Thi vanhelliges Samfund er goldt, og Ild fortærer Bestikkelsens Telte;
35 Bazithwala uhlupho babelethe ububi; isibeletho sabo sibumba inkohliso.”
svangre med Kvide, føder de Uret, og deres Moderskød fostrer Svig!

< UJobe 15 >