< UJobe 14 >
1 “Umuntu ozelwe ngumfazi ulensuku ezilutshwane njalo ezigcwele inhlupho.
Sjå - menneskjet, av kvinna født, det liver stutt, av uro mett.
2 Uyaqhakaza njengeluba aphinde abune; njengesithunzi esithi tshazi, akemi.
Som blom det sprett og visnar burt, ja, lik ein skugge burt det fer.
3 Onjalo ungala ulokhu umkhangele na? Ungamisa phambi kwakho umthonisise na?
Men du med honom auga held, og meg du dreg for domen din.
4 Ngubani ongaveza okuhlambulukileyo kokungcolileyo na? Kakho!
Skal tru det av ein urein kjem ein som er rein? Nei, ikkje ein!
5 Insuku zomuntu zimisiwe; uzibekile izinyanga zokuphila kwakhe wabeka lemikhawulo angeke ayeqe.
Når dagetalet hans er sett, hans månads-tal sett fast hjå deg, når du for han ei grensa drog som ei han yverskrida kann,
6 Ngakho-ke myekele ungazihluphi ngaye, aze aqede lesosikhathi sakhe njengomuntu oqhatshiweyo.
so snu deg frå, lat han få fred og ha sin dag som leigekaren!
7 Kungaba lethemba ngesihlahla; singaganyulwa siyahluma njalo, amahlumela aso kawayikwehluleka ukukhula.
For treet er det endå von; um det vert det hogge, sprett det att, på renningar det vantar ikkje.
8 Impande zaso zingaguga phansi emhlabathini lesiphunzi saso sife emhlabathini,
Når røterne i jordi eldest, og stomnen døyr i turre mold,
9 kodwa singezwa amanzi siyahluma sikhuphe ingatsha njengesihlahla esitsha.
ved dåm av vatnet skyt det knupp, fær som ein stikling grøne greiner.
10 Kodwa umuntu uyafa alaliswe phansi; uphefumula okokucina angabe esabakhona.
Men døyr ein mann, då ligg han der; han andast, og kvar er han då?
11 Njengamanzi esitsha olwandle lanjengomfula ucitsha amanzi wome qha,
Som vatnet renn ut or ein sjø, som elvi minkar, turkast ut,
12 ngokunjalo umuntu ulala phansi angabe esavuka; kuze kutshabalale amazulu abantu kabayikuvuka kumbe baphatshanyiswe ebuthongweni babo.
so ligg ein mann, ris ikkje upp; til himmeln kverv, dei vaknar ikkje; ein kann’kje vekkja deim or svevnen.
13 Kube uyangifihla ethuneni ungithukuze ulaka lwakho luze ludlule! Kube ungibekela isikhathi ube usungikhumbula! (Sheol )
Å, gjev du gøymde meg i helheim, løynde meg, til din vreide gav seg, gav meg ein frest, og so meg hugsa! (Sheol )
14 Umuntu angafa uphinde aphile na? Zonke insuku zokutshikatshika kwami ngizalindela isikhathi sokuyekelwa kwami.
Tru mannen døyr og livnar att? I all min strid eg skulde vona og venta til avløysing kom.
15 Uzabiza lami ngizasabela; uzasifisa lesosidalwa esenziwa yizandla zakho.
Eg skulde svara, når du ropa og lengta mot dine eige verk.
16 Ngeqiniso lapho uzabala izinyathelo zami kodwa kawuyikulandelela izono zami.
Men no du tel kvart stig eg tek og agtar vel på syndi mi;
17 Iziphambeko zami zizananyekwa emgodleni; uzasigubuzela isono sami.
mi synd er læst i pungen inn, og på mi skuld du gøymer vel!
18 Kodwa njengentaba ikhumuzeka ize ibhidlike, lanjengedwala ligudluka endaweni yalo,
Som fjellet fell og smuldrast burt, og berget frå sin stad vert flutt,
19 njengamanzi awagubhayo amatshe lezikhukhula zikhukhula umhlabathi, kanjalo uyalibhidliza ithemba lomuntu.
Som vatnet holar steinen ut, og flaumen skolar moldi burt, so tek du ifrå mannen voni
20 Umehlula kanye angaphindi abekhona, adlule; uyabuguqula ubuso bakho umxotshe.
og tyngjer honom ned for alltid. Han fer av stad; med åsyn rengd du sender honom burt frå deg.
21 Nxa amadodana akhe ezuza udumo, kawakwazi; nxa izizukulwane zakhe zisehliswa, kazikuboni.
Han veit’kje um hans born vert heidra; han merkar ikkje um dei armast;
22 Bezwa kuphela ubuhlungu bemizimba yabo bazikhalele bona.”
Hans eigen kropp hans liding valdar, og sjæli græt for eigi sorg.»