< UJobe 14 >
1 “Umuntu ozelwe ngumfazi ulensuku ezilutshwane njalo ezigcwele inhlupho.
“Man, born of woman! Of few days, and full of trouble!
2 Uyaqhakaza njengeluba aphinde abune; njengesithunzi esithi tshazi, akemi.
As a flower he has gone forth, and is cut off, And he flees as a shadow and does not stand.
3 Onjalo ungala ulokhu umkhangele na? Ungamisa phambi kwakho umthonisise na?
Also—on this You have opened Your eyes, and bring me into judgment with You.
4 Ngubani ongaveza okuhlambulukileyo kokungcolileyo na? Kakho!
Who gives a clean thing out of an unclean? Not one.
5 Insuku zomuntu zimisiwe; uzibekile izinyanga zokuphila kwakhe wabeka lemikhawulo angeke ayeqe.
If his days are determined, The number of his months [are] with You, You have made his limit, And he does not pass over;
6 Ngakho-ke myekele ungazihluphi ngaye, aze aqede lesosikhathi sakhe njengomuntu oqhatshiweyo.
Look away from off him that he may cease, Until he enjoy as a hired worker his day.
7 Kungaba lethemba ngesihlahla; singaganyulwa siyahluma njalo, amahlumela aso kawayikwehluleka ukukhula.
For there is hope for a tree, if it is cut down, That it changes again, That its tender branch does not cease.
8 Impande zaso zingaguga phansi emhlabathini lesiphunzi saso sife emhlabathini,
If its root becomes old in the earth, And its stem dies in the dust,
9 kodwa singezwa amanzi siyahluma sikhuphe ingatsha njengesihlahla esitsha.
From the fragrance of water it flourishes, And has made a crop as a plant.
10 Kodwa umuntu uyafa alaliswe phansi; uphefumula okokucina angabe esabakhona.
And a man dies, and becomes weak, And man expires, and where [is] he?
11 Njengamanzi esitsha olwandle lanjengomfula ucitsha amanzi wome qha,
Waters have gone away from a sea, And a river becomes waste and dry.
12 ngokunjalo umuntu ulala phansi angabe esavuka; kuze kutshabalale amazulu abantu kabayikuvuka kumbe baphatshanyiswe ebuthongweni babo.
And man has lain down, and does not rise, Until the wearing out of the heavens they do not awaken, Nor are roused from their sleep.
13 Kube uyangifihla ethuneni ungithukuze ulaka lwakho luze ludlule! Kube ungibekela isikhathi ube usungikhumbula! (Sheol )
O that You would conceal me in Sheol, Hide me until the turning of Your anger, Set a limit for me, and remember me. (Sheol )
14 Umuntu angafa uphinde aphile na? Zonke insuku zokutshikatshika kwami ngizalindela isikhathi sokuyekelwa kwami.
If a man dies—does he revive? All [the] days of my warfare I wait, until my change comes.
15 Uzabiza lami ngizasabela; uzasifisa lesosidalwa esenziwa yizandla zakho.
You call, and I answer You; To the work of Your hands You have desire.
16 Ngeqiniso lapho uzabala izinyathelo zami kodwa kawuyikulandelela izono zami.
But now, You number my steps, You do not watch over my sin.
17 Iziphambeko zami zizananyekwa emgodleni; uzasigubuzela isono sami.
My transgression [is] sealed up in a bag, and You sew up my iniquity.
18 Kodwa njengentaba ikhumuzeka ize ibhidlike, lanjengedwala ligudluka endaweni yalo,
And yet, a falling mountain wastes away, and a rock is removed from its place.
19 njengamanzi awagubhayo amatshe lezikhukhula zikhukhula umhlabathi, kanjalo uyalibhidliza ithemba lomuntu.
Waters have worn away stones, Their outpourings wash away the dust of earth, And You have destroyed the hope of man.
20 Umehlula kanye angaphindi abekhona, adlule; uyabuguqula ubuso bakho umxotshe.
You prevail [over] him forever, and he goes, He is changing his countenance, And You send him away.
21 Nxa amadodana akhe ezuza udumo, kawakwazi; nxa izizukulwane zakhe zisehliswa, kazikuboni.
His sons are honored, and he does not know; And they are little, and he does not attend to them.
22 Bezwa kuphela ubuhlungu bemizimba yabo bazikhalele bona.”
Only—his flesh is pained for him, And his soul mourns for him.”