< UJobe 14 >

1 “Umuntu ozelwe ngumfazi ulensuku ezilutshwane njalo ezigcwele inhlupho.
Mennesket, født af en Kvinde, hans Liv er stakket, han mættes af Uro;
2 Uyaqhakaza njengeluba aphinde abune; njengesithunzi esithi tshazi, akemi.
han spirer som Blomsten og visner, flyr som Skyggen, står ikke fast.
3 Onjalo ungala ulokhu umkhangele na? Ungamisa phambi kwakho umthonisise na?
Og på ham vil du rette dit Øje, ham vil du stævne for Retten!
4 Ngubani ongaveza okuhlambulukileyo kokungcolileyo na? Kakho!
Ja, kunde der komme en ren af en uren! Nej, end ikke een!
5 Insuku zomuntu zimisiwe; uzibekile izinyanga zokuphila kwakhe wabeka lemikhawulo angeke ayeqe.
Når hans Dages Tal er fastsat, hans Måneder talt hos dig, og du har sat ham en uoverskridelig Grænse,
6 Ngakho-ke myekele ungazihluphi ngaye, aze aqede lesosikhathi sakhe njengomuntu oqhatshiweyo.
tag så dit Øje fra ham, lad ham i Fred, at han kan nyde sin Dag som en Daglejer!
7 Kungaba lethemba ngesihlahla; singaganyulwa siyahluma njalo, amahlumela aso kawayikwehluleka ukukhula.
Thi for et Træ er der Håb: Fældes det, skyder det atter, det fattes ej nye Skud;
8 Impande zaso zingaguga phansi emhlabathini lesiphunzi saso sife emhlabathini,
ældes end Roden i Jorden, dør end Stubben i Mulde:
9 kodwa singezwa amanzi siyahluma sikhuphe ingatsha njengesihlahla esitsha.
lugter det Vand, får det nye Skud, skyder Grene som nyplantet Træ;
10 Kodwa umuntu uyafa alaliswe phansi; uphefumula okokucina angabe esabakhona.
men dør en Mand, er det ude med ham, udånder Mennesket, hvor er han da?
11 Njengamanzi esitsha olwandle lanjengomfula ucitsha amanzi wome qha,
Som Vand løber ud af Søen og Floden svinder og tørres,
12 ngokunjalo umuntu ulala phansi angabe esavuka; kuze kutshabalale amazulu abantu kabayikuvuka kumbe baphatshanyiswe ebuthongweni babo.
så lægger Manden sig, rejser sig ikke, vågner ikke, før Himlen forgår, aldrig vækkes han af sin Søvn.
13 Kube uyangifihla ethuneni ungithukuze ulaka lwakho luze ludlule! Kube ungibekela isikhathi ube usungikhumbula! (Sheol h7585)
Tag dog og gem mig i Dødens Rige, skjul mig, indtil din Vrede er ovre, sæt mig en Frist og kom mig i Hu! (Sheol h7585)
14 Umuntu angafa uphinde aphile na? Zonke insuku zokutshikatshika kwami ngizalindela isikhathi sokuyekelwa kwami.
Om Manden dog døde for atter at leve! Da vented jeg rolig al Stridens Tid, indtil min Afløsning kom;
15 Uzabiza lami ngizasabela; uzasifisa lesosidalwa esenziwa yizandla zakho.
du skulde kalde - og jeg skulde svare længes imod dine Hænders Værk!
16 Ngeqiniso lapho uzabala izinyathelo zami kodwa kawuyikulandelela izono zami.
Derimod tæller du nu mine Skridt, du tilgiver ikke min Synd,
17 Iziphambeko zami zizananyekwa emgodleni; uzasigubuzela isono sami.
forseglet ligger min Brøde i Posen, og over min Skyld har du lukket til.
18 Kodwa njengentaba ikhumuzeka ize ibhidlike, lanjengedwala ligudluka endaweni yalo,
Nej, ligesom Bjerget skrider og falder, som Klippen rokkes fra Grunden,
19 njengamanzi awagubhayo amatshe lezikhukhula zikhukhula umhlabathi, kanjalo uyalibhidliza ithemba lomuntu.
som Vandet udhuler Sten og Plaskregn bortskyller Jord, så har du udslukt Menneskets Håb.
20 Umehlula kanye angaphindi abekhona, adlule; uyabuguqula ubuso bakho umxotshe.
For evigt slår du ham ned, han går bort, skamskænder hans Ansigt og lader ham fare.
21 Nxa amadodana akhe ezuza udumo, kawakwazi; nxa izizukulwane zakhe zisehliswa, kazikuboni.
Hans Sønner hædres, han ved det ikke, de synker i Ringhed, han mærker det ikke;
22 Bezwa kuphela ubuhlungu bemizimba yabo bazikhalele bona.”
ikkun hans eget Kød volder Smerte, ikkun hans egen Sjæl volder Sorg.

< UJobe 14 >