< UJobe 13 >
1 “Amehlo ami asekubonile konke lokhu, indlebe zami zikuzwile zakuqedisisa lokhu.
的確,這一切我親眼見過,我親耳聽過,是我熟悉的事。
2 Elikwaziyo lina lami ngiyakwazi; kalingcono ngalutho kulami.
你們所知道的,我也知道,我並不亞於你們。
3 Kodwa ngiloyisa ukukhuluma loSomandla, ngiphikisane loNkulunkulu ngendaba yami.
但是,我願同全能者交談,願與天主辯論,
4 Kodwa lina lingigcona ngamanga; lonke lizinyanga ezingelamsebenzi!
因為你們都是謊言的捏造者,全是無用的醫生。
5 Thulani lithi zwi lonke! Lokho kungaba yikuhlakanipha kini.
恨不得你們閉口不言! 這樣纔算聰明。
6 Zwanini-ke manje engikutshoyo; lalelani ukuncenga kwezindebe zami.
請你們聽我的怨訴,留意我口中的辯論!
7 Lingakhuluma okubi limele uNkulunkulu na? Lingamkhulumela inkohliso na?
你們想以詭詐來為天主辯護,以謊言來為他說理﹖
8 Limtshengisa ukuthi liyabandlulula yini? Yini elimkhulumelayo uNkulunkulu akutshoyo?
難道你們想偏袒天主,有意為他辯護嗎﹖
9 Kungalilungela yini nxa engalihlola? Kambe lingamkhohlisa njengoba lingakhohlisa abantu na?
他揭穿了你們,難道為你們有益﹖難道你們能欺騙他如人之欺騙人﹖
10 Ngempela angaligcona nxa lingabe litshengisa ukubandlulula.
你們若假意偏袒,他必嚴厲斥責你們。
11 Inkazimulo yakhe ingezake ilethuse na? Ukwesabeka kwakhe kungezake kulehlele na?
他的尊嚴能不使你們恐怖﹖他的威嚇能不落在你們身上﹖
12 Izitsho zenu ziyizaga zomlotha; lezivikelo zenu yizivikelo zebumba kuphela.
你們的古諺都是些腐朽之談,你們的答辯都是些泥製的盾牌。
13 Thulani ngikhulume mina; kungivelele loba kuyini okuvelayo.
你們且住口,讓我來發言:不要管我有什麼遭遇。
14 Ngizifakelani engozini na ngiphathe impilo yami ezandleni zami?
我已將我的肉放在我的牙齒中,已將我的性命放在我手中;
15 Lanxa engangibulala kodwa ngizakwala ngimethemba; ngizazivikela izindlela zami phambi kwakhe.
即使他殺我,我仍希望在他面前表白我的行為。
16 Ngeqiniso lokhu kuzangihlenga, ngoba kakho umuntu ongakholwayo ongasondela kuye!
這樣對我還有救,因為惡人不敢到他面前。
17 Ake lilalele kuhle amazwi ami; vulani indlebe zenu lizwe engikutshoyo.
你們要細聽我的話,側耳靜聽我的解釋。
18 Manje-ke njengoba sengiyilungisile indaba yami, ngiyabona ukuthi ngizakhululwa.
我今呈上我的案件,確知我自己有理。
19 Ngubani kambe ongangethesa icala? Nxa ekhona, ngizathula ngife.
誰若與我爭辯,我就住口,情願死去。
20 Akungiphe lezizinto ezimbili nje, Oh Nkulunkulu, lapho-ke angiyikukucatshela:
惟有二事,你切莫向我作,我就不迴避你:
21 Sisusele khatshana lami isandla sakho, ukhawule ukungethusa ngokwesabeka kwakho.
請將你的手由我身上撤回,莫讓你的威嚴恐嚇我。
22 Ubusungibizela ecaleni, ngizaphendula, kumbe ungiyekele ngikhulume, lawe uphendule.
那時你若召喚,我必回答;或者我說,你回答我。
23 Sengenze iziphambeko lezono ezinganani na? Ngitshengisa isiphambeko sami lesono sami.
我的邪惡罪過,究有多少﹖讓我認識我的過犯和罪過。
24 Kungani ufihla ubuso bakho ungithathe njengesitha sakho?
你為何遮掩你的面容,將我視作你的仇人﹖
25 Uzahluphana lehlamvu eliphetshulwa ngumoya na? Uzaxotshana lomule owomileyo na?
難道你要喝走被風吹落的樹葉,要追逐已枯乾的碎湝﹖
26 Ngoba ubhala izinto ezibuhlungu ngami ungenze ngivune izono zobutsha bami.
你寫下了我受苦的判詞,使我承當我青年時的罪過。
27 Ukhina inyawo zami ngezibopho; ulandelela zonke izindlela zami ngokudweba uphawu ezinyathelweni zezinyawo zami.
你把我的腳縛在木樁上,窺察我的一切行動,又為我的腳步劃定界限。
28 Yikho-ke umuntu ecikizeka njengento ebolileyo, njengesigqoko esidliwe yinondo.”
我的生命已如腐爛的朽木,已如蛀蝕的衣服。