< UJobe 11 >
1 UZofari umNahama wasephendula wathi:
Saa tog Na'amatiten Zofar til Orde og sagde:
2 “Uthi amazwi wonke la angayekelwa ukuphendulwa na? Uwawane lolu luyekelwe nje lubheda?
Skal en Ordgyder ej have Svar, skal en Mundheld vel have Ret?
3 Umbhedo wakho lo ungenza abantu bathule na? Uthi ungangakhuzwa muntu wena ukhulumela eceleni?
Skal Mænd vel tie til din Skvalder, skal du spotte og ikke faa Skam?
4 Uthi kuNkulunkulu, ‘Inkolo yami kayilansolo njalo ngimsulwa phambi kwakho.’
Du siger: »Min Færd er lydeløs, og jeg er ren i hans Øjne!«
5 Oh, ngize ngifise ukuthi ngabe uNkulunkulu uyakhuluma, avule izindebe zakhe ekusola
Men vilde dog Gud kun tale, oplade sine Læber imod dig,
6 akuvulele imfihlo zokuhlakanipha, ngoba inhlakanipho yeqiniso ikabili. Yazi lokhu: UNkulunkulu uvele usezikhohliwe ezinye izono zakho.
kundgøre dig Visdommens Løndom, thi underfuld er den i Væsen; da vilde du vide, at Gud har glemt dig en Del af din Skyld!
7 Kambe ungayifinyelela yini imfihlakalo kaNkulunkulu? Ungaziphenya iziphetho zikaSomandla na?
Har du loddet Bunden i Gud og naaet den Almægtiges Grænse?
8 Ziqongile ngaphezu kwamazulu, ungenzani kambe? Zizikile kulokujula kolwandle, kuyini ongakwazi pho? (Sheol )
Højere er den end Himlen — hvad kan du? Dybere end Dødsriget — hvad ved du? (Sheol )
9 Ukulinganiswa kwazo kude kulomhlaba njalo kubanzi kulolwandle.
Den overgaar Jorden i Vidde, er mere vidtstrakt end Havet.
10 Nxa engeza lapha akuphosele entolongweni abize inkundla, ngubani ongamphikisa na?
Farer han frem og fængsler, stævner til Doms, hvem hindrer ham?
11 Liqiniso ukuthi uyababona abantu abakhohlisayo; njalo nxa ebona okubi, kananzeleli na?
Han kender jo Løgnens Mænd, Uret ser han og agter derpaa,
12 Kodwa umuntu oyisithutha ngeke ahlakaniphe njengoba ubabhemi weganga engeke azalwa ngumuntu.
saa tomhjernet Mand faar Vid, og Vildæsel fødes til Menneske.
13 Kodwa nxa ugxilisa inhliziyo yakho kuye uphakamisele izandla zakho kuye,
Hvis du faar Skik paa dit Hjerte og breder dine Hænder imod ham,
14 nxa ulahla isono esisesandleni sakho ungavumeli bubi buhlale ethenteni lakho,
hvis Uret er fjern fra din Haand, og Brøde ej bor i dit Telt,
15 lapho-ke uzabuveza ubuso bakho ungelanhloni; uzakuma uqine ungesabi.
ja, da kan du lydefri løfte dit Aasyn og uden at frygte staa fast,
16 Uzalukhohlwa ngempela uhlupho lwakho, lufike nje engqondweni njengezikhukhula ezadlulayo.
ja, da skal du glemme din Kvide, mindes den kun som Vand, der flød bort;
17 Impilo izakhanya kulemini enkulu, lobumnyama buzakuba njengasekuseni.
dit Liv skal overstraale Middagssolen, Mørket vorde som lyse Morgen.
18 Uzavikeleka, ngoba ithemba likhona; uzakhangela ofuna khona uzuze ukuphumula uvikelekile.
Tryg skal du være, fordi du har Haab; du ser dig om og gaar trygt til Hvile,
19 Uzazilalela, kungekho okwethusayo, njalo abanengi bazabe sebezisondeza kuwe.
du ligger uden at skræmmes op. Til din Yndest vil mange bejle.
20 Kodwa amehlo ababi azafiphala, behluleke lokubaleka; ithemba labo libe yikuhotsha umoya wokufa.”
Men de gudløses Øjne vansmægter; ude er det med deres Tilflugt, deres Haab er blot at udaande Sjælen!