< UJobe 10 >
1 “Senginengwa yimpilo yami; ngakho sengizasola ngingasathikazi ngithulule ubuhlungu bomphefumulo wami.
Mi alma es cortada en mi vida: por tanto yo soltaré mi queja sobre mí, y hablaré con amargura de mi alma.
2 Ngizakuthi kuNkulunkulu: Ungangilahli, kodwa ngitshela ukuthi ungethesa cala bani.
Diré a Dios: No me condenes: házme entender por qué pleitéas conmigo.
3 Kuyakuthabisa na ukungizwisa ubuhlungu, ukulahla umsebenzi wezandla zakho, ikanti uyahlekelela ngamacebo ababi?
¿Parécete bien que oprimas, y que deseches la obra de tus manos, y que favorezcas el consejo de los impíos?
4 Ulamehlo enyama na? Ubona njengokubona kwabantu na?
¿Tienes tú ojos de carne? ¿ves tú como el hombre?
5 Insuku zakho ziyafanana lezabantu yini, kumbe iminyaka yakho njengeyomuntu yini,
¿Tus días son como los días del hombre? ¿tus años son como los tiempos humanos,
6 osungaze uphenye iziphambeko zami njalo ulandelele isono sami,
Que inquieras mi iniquidad, y busques mi pecado?
7 loba wena ukwazi ukuthi angilacala lokuthi kakho ongangikhulula esandleni sakho?
Sobre saber tú que yo no soy impío: y que no hay quien de tu mano libre.
8 Izandla zakho zangibumba zangenza. Pho usuzaphenduka ungibhidlize na?
Tus manos me formaron, y me hicieron todo al derredor: ¿y hásme de deshacer?
9 Khumbula ukuthi wangibumba njengomdaka. Pho usuzabuye ungiphendule uthuli na?
Acuérdate ahora que como a lodo me hiciste: ¿y hásme de tornar en polvo?
10 Kawungichithanga yini njengochago njalo wangijiyisa njengolaza,
¿No me fundiste como leche, y como un queso me cuajaste?
11 wangigqokisa ngesikhumba lenyama, wangithungela ndawonye ngamathambo lemisipha?
Vestísteme de piel y carne, y cubrísteme de huesos y nervios.
12 Wangipha ukuphila wangitshengisa umusa, ukunanza kwakho kwawelusa umoya wami.
Vida y misericordia hiciste conmigo; y tu visitación guardó mi espíritu.
13 Kodwa lokhu yikho owakufihla enhliziyweni yakho, njalo ngiyazi ukuthi lokhu kwakukhona engqondweni yakho:
Y estas cosas tienes guardadas en tu corazón: yo sé que esto está cerca de ti.
14 Nxa ngona, ngabe wawungikhangele wawungeke wekela ukona kwami kungajeziswa.
Si yo pequé acecharme has tú, y no me limpiarás de mi iniquidad.
15 Aluba ngilecala, maye mina! Laloba ngimsulwa, akukho engingakwenza, ngoba ngiyafa ngenhloni njalo ngiyagalula ekuhluphekeni kwami.
Si fuere malo; ¡ay de mí! y si fuere justo, no levantaré mi cabeza, harto de deshonra, y de verme afligido.
16 Nxa ngingathi ngivusa ikhanda ungicwathela njengesilwane uphinde utshengise amandla akho esabekayo kimi.
Y vas creciendo, cazándome como león: tornando, y haciendo en mí maravillas:
17 Uletha ofakazi abatsha abangilahlayo, wandise ulaka lwakho kimi; amabutho akho angihlasela amaviyo ngamaviyo.
Renovando tus llagas contra mi, y aumentando conmigo tu furor, remudándose sobre mí ejércitos.
18 Pho kungani wangikhupha esibelethweni na? Ngifisa ukuthi ngabe ngafa ngingakabonwa laloba yiliphi ilihlo.
¿Por qué me sacaste del vientre? Muriera yo, y no me vieran ojos.
19 Aluba ngavele ngingabi ngophilayo, loba ngathwalwa ngisuka esibelethweni ngasiwa ethuneni!
Fuera, como si nunca hubiera sido, llevado desde el vientre a la sepultura.
20 Insuku zami ezilutshwane kaseziphelile nje? Akungifulathele ukuze ngizuze umzuzwana wentokozo nje
¿Mis días no son una poca cosa? cesa pues, y déjame, para que me esfuerce un poco,
21 ngingakayi lapho okungabuywa khona, elizweni lobumnyama lethunzi elikhulu,
Antes que vaya, para no volver, a la tierra de tinieblas y de sombra de muerte:
22 elizweni lobusuku obujule ngempela, elethunzi elinzima lengxubevange, lapho lokukhanya kunjengobumnyama.”
Tierra de oscuridad y tenebrosa sombra de muerte, donde no hay orden; y que resplandece como la misma oscuridad.