< UJobe 10 >
1 “Senginengwa yimpilo yami; ngakho sengizasola ngingasathikazi ngithulule ubuhlungu bomphefumulo wami.
My soul is weary of my life: I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
2 Ngizakuthi kuNkulunkulu: Ungangilahli, kodwa ngitshela ukuthi ungethesa cala bani.
I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou strivest with me.
3 Kuyakuthabisa na ukungizwisa ubuhlungu, ukulahla umsebenzi wezandla zakho, ikanti uyahlekelela ngamacebo ababi?
Doth it please thee to oppress, that thou shouldest despise the work of thy hands, and shine upon the counsel of the wicked?
4 Ulamehlo enyama na? Ubona njengokubona kwabantu na?
Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
5 Insuku zakho ziyafanana lezabantu yini, kumbe iminyaka yakho njengeyomuntu yini,
Are thy days as the days of a mortal? are thy years as a man's days,
6 osungaze uphenye iziphambeko zami njalo ulandelele isono sami,
That thou searchest after mine iniquity, and inquirest into my sin;
7 loba wena ukwazi ukuthi angilacala lokuthi kakho ongangikhulula esandleni sakho?
Since thou knowest that I am not wicked, and that there is none that delivereth out of thy hand?
8 Izandla zakho zangibumba zangenza. Pho usuzaphenduka ungibhidlize na?
Thy hands have bound me together and made me as one, round about; yet dost thou swallow me up!
9 Khumbula ukuthi wangibumba njengomdaka. Pho usuzabuye ungiphendule uthuli na?
Remember, I beseech thee, that thou hast made me as clay, and wilt bring me into dust again.
10 Kawungichithanga yini njengochago njalo wangijiyisa njengolaza,
Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
11 wangigqokisa ngesikhumba lenyama, wangithungela ndawonye ngamathambo lemisipha?
Thou hast clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews;
12 Wangipha ukuphila wangitshengisa umusa, ukunanza kwakho kwawelusa umoya wami.
Thou hast granted me life and favour, and thy care hath preserved my spirit;
13 Kodwa lokhu yikho owakufihla enhliziyweni yakho, njalo ngiyazi ukuthi lokhu kwakukhona engqondweni yakho:
And these things didst thou hide in thy heart; I know that this was with thee.
14 Nxa ngona, ngabe wawungikhangele wawungeke wekela ukona kwami kungajeziswa.
If I sinned, thou wouldest mark me, and thou wouldest not acquit me of mine iniquity.
15 Aluba ngilecala, maye mina! Laloba ngimsulwa, akukho engingakwenza, ngoba ngiyafa ngenhloni njalo ngiyagalula ekuhluphekeni kwami.
If I were wicked, woe unto me! and righteous, I will not lift up my head, being [so] full of shame, and beholding mine affliction; —
16 Nxa ngingathi ngivusa ikhanda ungicwathela njengesilwane uphinde utshengise amandla akho esabekayo kimi.
And it increaseth: thou huntest me as a fierce lion; and ever again thou shewest thy marvellous power upon me.
17 Uletha ofakazi abatsha abangilahlayo, wandise ulaka lwakho kimi; amabutho akho angihlasela amaviyo ngamaviyo.
Thou renewest thy witnesses before me and increasest thy displeasure against me; successions [of evil] and a time of toil are with me.
18 Pho kungani wangikhupha esibelethweni na? Ngifisa ukuthi ngabe ngafa ngingakabonwa laloba yiliphi ilihlo.
And wherefore didst thou bring me forth out of the womb? I had expired, and no eye had seen me.
19 Aluba ngavele ngingabi ngophilayo, loba ngathwalwa ngisuka esibelethweni ngasiwa ethuneni!
I should be as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
20 Insuku zami ezilutshwane kaseziphelile nje? Akungifulathele ukuze ngizuze umzuzwana wentokozo nje
Are not my days few? cease then and let me alone, that I may revive a little,
21 ngingakayi lapho okungabuywa khona, elizweni lobumnyama lethunzi elikhulu,
Before I go, and never to return, — to the land of darkness and the shadow of death;
22 elizweni lobusuku obujule ngempela, elethunzi elinzima lengxubevange, lapho lokukhanya kunjengobumnyama.”
A land of gloom, as darkness itself; of the shadow of death, without any order, where the light is as thick darkness.