< UJobe 10 >
1 “Senginengwa yimpilo yami; ngakho sengizasola ngingasathikazi ngithulule ubuhlungu bomphefumulo wami.
Min Sjæl er led ved mit Liv, frit Løb vil jeg give min Klage over ham, i min bitre Sjælenød vil jeg tale,
2 Ngizakuthi kuNkulunkulu: Ungangilahli, kodwa ngitshela ukuthi ungethesa cala bani.
sige til Gud: Fordøm mig dog ikke, lad mig vide, hvorfor du tvister med mig!
3 Kuyakuthabisa na ukungizwisa ubuhlungu, ukulahla umsebenzi wezandla zakho, ikanti uyahlekelela ngamacebo ababi?
Gavner det dig at øve Vold, at forkaste det Værk, dine Hænder danned, men smile til gudløses Råd?
4 Ulamehlo enyama na? Ubona njengokubona kwabantu na?
Har du da kødets Øjne, ser du, som Mennesker ser,
5 Insuku zakho ziyafanana lezabantu yini, kumbe iminyaka yakho njengeyomuntu yini,
er dine Dage som Menneskets Dage, er dine År som Mandens Dage,
6 osungaze uphenye iziphambeko zami njalo ulandelele isono sami,
siden du søger efter min Brøde, leder efter min Synd,
7 loba wena ukwazi ukuthi angilacala lokuthi kakho ongangikhulula esandleni sakho?
endskønt du ved, jeg ikke er skyldig; men af din Hånd er der ingen Redning!
8 Izandla zakho zangibumba zangenza. Pho usuzaphenduka ungibhidlize na?
Dine Hænder gjorde og danned mig først, så skifter du Sind og gør mig til intet!
9 Khumbula ukuthi wangibumba njengomdaka. Pho usuzabuye ungiphendule uthuli na?
Kom i Hu, at du dannede mig som Ler, og til Støv vil du atter gøre mig!
10 Kawungichithanga yini njengochago njalo wangijiyisa njengolaza,
Mon du ikke hældte mig ud som Mælk og lod mig skørne som Ost,
11 wangigqokisa ngesikhumba lenyama, wangithungela ndawonye ngamathambo lemisipha?
iklædte mig Hud og kød og fletted mig sammen med Ben og Sener?
12 Wangipha ukuphila wangitshengisa umusa, ukunanza kwakho kwawelusa umoya wami.
Du gav mig Liv og Livskraft, din Omhu vogted min Ånd
13 Kodwa lokhu yikho owakufihla enhliziyweni yakho, njalo ngiyazi ukuthi lokhu kwakukhona engqondweni yakho:
og så gemte du dog i dit Hjerte på dette, jeg skønner, dit Øjemed var:
14 Nxa ngona, ngabe wawungikhangele wawungeke wekela ukona kwami kungajeziswa.
Synded jeg, vogted du på mig og tilgav ikke min Brøde.
15 Aluba ngilecala, maye mina! Laloba ngimsulwa, akukho engingakwenza, ngoba ngiyafa ngenhloni njalo ngiyagalula ekuhluphekeni kwami.
Fald jeg forbrød mig, da ve mig! Var jeg retfærdig, jeg skulde dog ikke løfte mit Hoved, men mættes med Skændsel, kvæges med Nød.
16 Nxa ngingathi ngivusa ikhanda ungicwathela njengesilwane uphinde utshengise amandla akho esabekayo kimi.
Knejsed jeg, jog du mig som en Løve, handlede atter ufatteligt med mig;
17 Uletha ofakazi abatsha abangilahlayo, wandise ulaka lwakho kimi; amabutho akho angihlasela amaviyo ngamaviyo.
nye Vidner førte du mod mig, øged din Uvilje mod mig, opbød atter en Hær imod mig!
18 Pho kungani wangikhupha esibelethweni na? Ngifisa ukuthi ngabe ngafa ngingakabonwa laloba yiliphi ilihlo.
Hvi drog du mig da af Moders Liv? Jeg burde have udåndet, uset af alle;
19 Aluba ngavele ngingabi ngophilayo, loba ngathwalwa ngisuka esibelethweni ngasiwa ethuneni!
jeg burde have været som aldrig født, været ført til Graven fra Moders Skød.
20 Insuku zami ezilutshwane kaseziphelile nje? Akungifulathele ukuze ngizuze umzuzwana wentokozo nje
Er ej mine Livsdage få? Så slip mig, at jeg kan kvæges lidt,
21 ngingakayi lapho okungabuywa khona, elizweni lobumnyama lethunzi elikhulu,
før jeg for evigt går bort til Mørkets og Mulmets Land,
22 elizweni lobusuku obujule ngempela, elethunzi elinzima lengxubevange, lapho lokukhanya kunjengobumnyama.”
Landet med bælgmørkt Mulm, med Mørke og uden Orden, hvor Lyset selv er som Mørket."