< UJobe 10 >
1 “Senginengwa yimpilo yami; ngakho sengizasola ngingasathikazi ngithulule ubuhlungu bomphefumulo wami.
我厭煩我的性命, 必由着自己述說我的哀情; 因心裏苦惱,我要說話,
2 Ngizakuthi kuNkulunkulu: Ungangilahli, kodwa ngitshela ukuthi ungethesa cala bani.
對上帝說:不要定我有罪, 要指示我,你為何與我爭辯?
3 Kuyakuthabisa na ukungizwisa ubuhlungu, ukulahla umsebenzi wezandla zakho, ikanti uyahlekelela ngamacebo ababi?
你手所造的, 你又欺壓,又藐視, 卻光照惡人的計謀。 這事你以為美嗎?
4 Ulamehlo enyama na? Ubona njengokubona kwabantu na?
你的眼豈是肉眼? 你查看豈像人查看嗎?
5 Insuku zakho ziyafanana lezabantu yini, kumbe iminyaka yakho njengeyomuntu yini,
你的日子豈像人的日子, 你的年歲豈像人的年歲,
6 osungaze uphenye iziphambeko zami njalo ulandelele isono sami,
就追問我的罪孽, 尋察我的罪過嗎?
7 loba wena ukwazi ukuthi angilacala lokuthi kakho ongangikhulula esandleni sakho?
其實,你知道我沒有罪惡, 並沒有能救我脫離你手的。
8 Izandla zakho zangibumba zangenza. Pho usuzaphenduka ungibhidlize na?
你的手創造我,造就我的四肢百體, 你還要毀滅我。
9 Khumbula ukuthi wangibumba njengomdaka. Pho usuzabuye ungiphendule uthuli na?
求你記念-製造我如摶泥一般, 你還要使我歸於塵土嗎?
10 Kawungichithanga yini njengochago njalo wangijiyisa njengolaza,
你不是倒出我來好像奶, 使我凝結如同奶餅嗎?
11 wangigqokisa ngesikhumba lenyama, wangithungela ndawonye ngamathambo lemisipha?
你以皮和肉為衣給我穿上, 用骨與筋把我全體聯絡。
12 Wangipha ukuphila wangitshengisa umusa, ukunanza kwakho kwawelusa umoya wami.
你將生命和慈愛賜給我; 你也眷顧保全我的心靈。
13 Kodwa lokhu yikho owakufihla enhliziyweni yakho, njalo ngiyazi ukuthi lokhu kwakukhona engqondweni yakho:
然而,你待我的這些事早已藏在你心裏; 我知道你久有此意。
14 Nxa ngona, ngabe wawungikhangele wawungeke wekela ukona kwami kungajeziswa.
我若犯罪,你就察看我, 並不赦免我的罪孽。
15 Aluba ngilecala, maye mina! Laloba ngimsulwa, akukho engingakwenza, ngoba ngiyafa ngenhloni njalo ngiyagalula ekuhluphekeni kwami.
我若行惡,便有了禍; 我若為義,也不敢抬頭, 正是滿心羞愧, 眼見我的苦情。
16 Nxa ngingathi ngivusa ikhanda ungicwathela njengesilwane uphinde utshengise amandla akho esabekayo kimi.
我若昂首自得,你就追捕我如獅子, 又在我身上顯出奇能。
17 Uletha ofakazi abatsha abangilahlayo, wandise ulaka lwakho kimi; amabutho akho angihlasela amaviyo ngamaviyo.
你重立見證攻擊我, 向我加增惱怒, 如軍兵更換着攻擊我。
18 Pho kungani wangikhupha esibelethweni na? Ngifisa ukuthi ngabe ngafa ngingakabonwa laloba yiliphi ilihlo.
你為何使我出母胎呢? 不如我當時氣絕,無人得見我;
19 Aluba ngavele ngingabi ngophilayo, loba ngathwalwa ngisuka esibelethweni ngasiwa ethuneni!
這樣,就如沒有我一般, 一出母胎就被送入墳墓。
20 Insuku zami ezilutshwane kaseziphelile nje? Akungifulathele ukuze ngizuze umzuzwana wentokozo nje
我的日子不是甚少嗎? 求你停手寬容我, 叫我在往而不返之先- 就是往黑暗和死蔭之地以先- 可以稍得暢快。
21 ngingakayi lapho okungabuywa khona, elizweni lobumnyama lethunzi elikhulu,
22 elizweni lobusuku obujule ngempela, elethunzi elinzima lengxubevange, lapho lokukhanya kunjengobumnyama.”
那地甚是幽暗,是死蔭混沌之地; 那裏的光好像幽暗。