< UJeremiya 52 >
1 UZedekhiya waba yinkosi eleminyaka engamatshumi amabili lanye, njalo wabusa eJerusalema okweminyaka elitshumi lanye. Ibizo likanina lalinguHamuthali indodakazi kaJeremiya waseLibhina.
Sédécias avait vingt et un ans lorsqu'il commença à régner. Il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Hamutal, fille de Jérémie, de Libna.
2 Wenza okubi emehlweni kaThixo, njengalokho okwakwenziwe nguJehoyakhimi.
Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, selon tout ce qu'avait fait Jojakim.
3 Kwakungenxa yokuthukuthela kukaThixo ukuze kwenzakale konke lokhu eJerusalema lakoJuda, njalo ekucineni kwabangela ukuthi uThixo abachithe. Ngalokho uZedekhiya wayihlamukela inkosi yaseBhabhiloni.
Car c'est par la colère de Yahvé que cela arriva à Jérusalem et en Juda, jusqu'à ce qu'il les eût chassés de sa présence. Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.
4 Ngakho ngenyanga yesificamunwemunye yokubusa kukaZedekhiya, ngosuku lwetshumi lwenyanga yetshumi, uNebhukhadineza inkosi yaseBhabhiloni, waya eJerusalema lebutho lakhe lonke. Bahlala ngaphandle kwedolobho, bakha izinqaba zokulivimbezela kuzozonke inhlangothi zalo.
La neuvième année de son règne, le dixième jour du mois, Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint, lui et toute son armée, contre Jérusalem, et campa devant elle; ils construisirent des forts tout autour.
5 Idolobho lavinjezelwa kwaze kwaba ngumnyaka wetshumi lanye kaZedekhiya inkosi.
La ville fut ainsi assiégée jusqu'à la onzième année du roi Sédécias.
6 Ngosuku lwesificamunwemunye lwenyanga yesine indlala yayisinzima edolobheni, abantu bengaselakudla.
Au quatrième mois, le neuvième jour du mois, la famine sévit dans la ville, de sorte qu'il n'y eut pas de pain pour le peuple du pays.
7 Umduli wedolobho wafohlwa, ibutho lonke labaleka. Basuka edolobheni ebusuku bephuma ngesango eliphakathi kwemiduli emibili, phansi kwesivande senkosi, lanxa nje amaKhaladiya ayeligombolozele idolobho. Babaleka beqonde e-Arabha,
Alors il y eut une brèche dans la ville, et tous les hommes de guerre s'enfuirent et sortirent de nuit de la ville par le chemin de la porte entre les deux murs, qui était près du jardin du roi. Or les Chaldéens étaient contre la ville tout autour. Les hommes de guerre se dirigèrent vers la plaine.
8 kodwa ibutho lamaKhaladiya laxotshana lenkosi uZedekhiya layamfica emagcekeni aseJerikho. Wonke amabutho akhe ehlukana laye njalo ahlakazeka,
Mais l'armée des Chaldéens poursuivit le roi et atteignit Sédécias dans les plaines de Jéricho, et toute son armée fut dispersée devant lui.
9 yena wathunjwa. Wasiwa enkosini yaseBhabhiloni eRibhila elizweni laseHamathi, lapho eyamgwebela khona.
Ils prirent le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone, à Ribla, dans le pays de Hamath, qui prononça un jugement contre lui.
10 Khona eRibhila inkosi yaseBhabhiloni yabulala amadodana kaZedekhiya emehlweni akhe; yabulala lezikhulu zakoJuda zonke.
Le roi de Babylone fit mourir sous ses yeux les fils de Sédécias. Il tua aussi tous les princes de Juda à Ribla.
11 Emva kwalokho, yamkhupha amehlo uZedekhiya, yambopha ngamaketane ethusi, yamusa eBhabhiloni, lapho eyamfaka khona entolongweni kwaze kwafika usuku lokufa kwakhe.
Il fit crever les yeux à Sédécias, et le roi de Babylone le lia avec des chaînes, le transporta à Babylone et le mit en prison jusqu'au jour de sa mort.
12 Ngosuku lwetshumi ngenyanga yesihlanu, ngomnyaka wetshumi lasificamunwemunye kaNebhukhadineza inkosi yaseBhabhiloni, uNebhuzaradani umlawuli wabalindi besikhosini, owayesebenzela inkosi yaseBhabhiloni, wafika eJerusalema.
Le cinquième mois, le dixième jour du mois, qui était la dix-neuvième année du roi Nebucadnetsar, roi de Babylone, Nebuzaradan, chef des gardes, qui se tenait devant le roi de Babylone, entra dans Jérusalem.
13 Wathungela ithempeli likaThixo ngomlilo, lesigodlo senkosi lezindlu zonke zaseJerusalema. Zonke izindlu eziqakathekileyo wazitshisa.
Il brûla la maison de Yahvé et la maison du roi, et il brûla au feu toutes les maisons de Jérusalem, toutes les grandes maisons.
14 Lonke ibutho laseBhabhiloni elalingaphansi komlawuli wabalindi besikhosini layidiliza yonke imiduli eyayigombolozele iJerusalema.
Toute l'armée des Chaldéens, qui était avec le chef des gardes, abattit toutes les murailles de Jérusalem, tout autour.
15 UNebhuzaradani umlawuli wabalindi wathatha abanye babayanga bokucina wabasa ekuthunjweni lalabo ababesele edolobheni, lenengi lezingcwethi kanye lalabo abasebeye enkosini yaseBhabhiloni.
Puis Nebuzaradan, chef des gardes, emmena en captivité les plus pauvres du peuple, le reste du peuple qui était resté dans la ville, les réfractaires qui s'étaient ralliés au roi de Babylone, et le reste de la multitude.
16 Kodwa uNebhuzaradani watshiya inengi labantu ababengabayanga bokucina elizweni ukuba basebenze ezivinini lasemasimini.
Mais Nebuzaradan, chef des gardes, laissa les plus pauvres du pays comme vignerons et cultivateurs.
17 AbeBhabhiloni baphahlaza izinsika zethusi lezinti zezibane loLwandle lwethusi, okwakusethempelini likaThixo. Bathwalela ithusi lelo eBhabhiloni.
Les Chaldéens brisèrent les colonnes d'airain qui étaient dans la maison de l'Éternel, les socles et la mer d'airain qui étaient dans la maison de l'Éternel, et ils emportèrent tout l'airain à Babylone.
18 Bathatha njalo imbiza, lamafotsholo, lezindlawu lemiganu yezichelo, lezinditshi lazozonke izitsha zethusi ezazisetshenziswa enkonzweni yasethempelini.
Ils emportèrent aussi les marmites, les pelles, les éteignoirs, les bassins, les cuillères et tous les ustensiles d'airain avec lesquels on faisait le service.
19 Umlawuli wabalindi besigodlo wathatha izinditshi, izitsha zokutshisela impepha, imiganu yezichelo, imbiza, izinti zezibane, izinditshi lemiganu okusetshenziswa eminikelweni yokunathwayo konke okwakwenziwe ngegolide elicengekileyo loba isiliva.
Le chef des gardes emporta les coupes, les poêles à feu, les bassins, les marmites, les chandeliers, les cuillères et les coupes, ce qui était d'or comme de l'or, et ce qui était d'argent comme de l'argent.
20 Ithusi elalivela ensikeni ezimbili, loLwandle lelenkunzi zethusi ezilitshumi lambili ezazingaphansi kwalo kanye lelezidindi ezisusekayo konke okwakwenzelwe ithempeli likaThixo yinkosi uSolomoni, kwakulesisindo esasingelinganiswe.
Ils prirent les deux colonnes, la mer unique et les douze taureaux d'airain qui étaient sous les socles, que le roi Salomon avait faits pour la maison de Yahvé. Le bronze de tous ces objets était sans poids.
21 Ubude bensika ngayinye babuzingalo ezilitshumi lasificaminwembili, ubuqatha buzingalo ezilitshumi lambili, uhlonzi luyiminwe emine njalo ilomhome.
Quant aux colonnes, la hauteur de l'une d'elles était de dix-huit coudées; une ligne de douze coudées l'entourait; son épaisseur était de quatre doigts. Elle était creuse.
22 Isiduku sethusi phezu kwenye insika sasizingalo ezinhlanu ubude baso njalo siceciswe ngomeluko lamaphomegranathi ethusi nxazonke. Enye insika, lamaphomegranathi ayo, layo yayinjalo.
Il était surmonté d'un chapiteau d'airain; la hauteur de ce chapiteau était de cinq coudées, avec un réseau et des grenades sur le chapiteau tout autour, le tout d'airain. Le second pilier avait aussi la même chose, avec des grenades.
23 Emaceleni kwakulamaphomegranathi angamatshumi ayisificamunwemunye munye lesithupha; esewonke amaphomegranathi ayengaphezu kobufikifiki obabuzungezile, ayelikhulu.
Il y avait quatre-vingt-seize grenades sur les côtés, et cent grenades sur le réseau, tout autour.
24 Umlawuli wabalindi wathumba uSeraya induna yabaphristi, loZefaniya umsekeli wakhe kanye labalindi bomnyango abathathu.
Le chef des gardes prit Seraja, le souverain sacrificateur, Sophonie, le second sacrificateur, et les trois gardiens du seuil;
25 Kulabo ababelokhu besedolobheni wathatha isikhulu esasiphethe amadoda okulwa, labacebisi besikhosini abayisikhombisa. Wathatha lonobhala owayeyinduna eyayiphethe ukubuthwa kwabantu elizweni kanye labanye abantu bakhe abangamatshumi ayisithupha ababeficwe edolobheni.
il prit dans la ville un officier préposé aux hommes de guerre, sept hommes de ceux qui avaient vu le visage du roi et qui se trouvaient dans la ville, le secrétaire du chef de l'armée, qui rassemblait le peuple du pays, et soixante hommes du peuple du pays, qui se trouvaient au milieu de la ville.
26 UNebhuzaradani umlawuli wabathatha bonke wabasa enkosini yaseBhabhiloni eRibhila.
Nebuzaradan, chef des gardes, les prit et les amena au roi de Babylone, à Ribla.
27 Khonale eRibhila, elizweni laseHamathi, inkosi yathi kabaqunywe. Ngakho abakoJuda baya ekuthunjweni kude lelizwe labo.
Le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Ribla, dans le pays de Hamath. Et Juda fut emmené captif hors de son pays.
28 Nanka amanani abantu uNebhukhadineza abasa ekuthunjweni: ngomnyaka wesikhombisa, amaJuda azinkulungwane ezintathu lamatshumi amabili lantathu;
Voici le nombre de personnes que Nebucadnetsar emmena en captivité: la septième année, trois mille vingt-trois Juifs;
29 ngomnyaka kaNebhukhadineza wetshumi lasificaminwembili mibili, abantu beJerusalema abangamakhulu ayisificamunwemunye lamatshumi amathathu lambili;
La dix-huitième année de Nabuchodonosor, il emmena en captivité de Jérusalem huit cent trente-deux personnes;
30 ngomnyaka wakhe wamatshumi amabili lantathu, amaJuda angamakhulu ayisikhombisa lamatshumi amane lanhlanu asiwa ekuthunjweni nguNebhuzaradani umlawuli wabalindi ekubusweni kwezizwe ezinengi. Bebonke kwakungabantu abazinkulungwane ezine lamakhulu ayisithupha.
La vingt-troisième année de Nebucadnetsar, Nebuzaradan, chef des gardes, emmena captifs des Juifs sept cent quarante-cinq personnes. Tout le peuple était au nombre de quatre mille six cents.
31 Ngomnyaka wamatshumi amathathu lesikhombisa uJehoyakhini inkosi yakoJuda esekuthunjweni, ngomnyaka u-Evili-Merodakhi aba yinkosi yaseBhabhiloni ngawo, wakhulula uJehoyakhini inkosi yakoJuda, wamkhupha entolongweni ngosuku lwamatshumi amabili lanhlanu lwenyanga yetshumi lambili.
La trente-septième année de la captivité de Jojakin, roi de Juda, le douzième mois, le vingt-cinquième jour du mois, Evilmérodac, roi de Babylone, la première année de son règne, releva la tête de Jojakin, roi de Juda, et le fit sortir de prison.
32 Wakhuluma laye ngomusa, wamnika isihlalo esihloniphekayo esasingaphezu kwezamanye amakhosi ayelaye eBhabhiloni.
Il lui parla avec bonté, plaça son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone,
33 Ngakho uJehoyakhini wakhupha izigqoko zakhe zasentolongweni, wadla lenkosi izikhathi zonke okwempilo yakhe yonke.
et changea ses vêtements de prison. Jehoïachin mangea du pain devant lui continuellement tous les jours de sa vie.
34 Nsuku zonke inkosi yaseBhabhiloni yayinika uJehoyakhini isabelo esimisiweyo malanga wonke empilweni yakhe, kwaze kwafika ilanga lokufa kwakhe.
Pour son argent de poche, le roi de Babylone lui donna une allocation continuelle, chaque jour une portion jusqu'au jour de sa mort, tous les jours de sa vie.