< UJeremiya 33 >

1 UJeremiya elokhu esavalelwe egumeni labalindi, ilizwi likaThixo lafika kuye ngokwesibili lisithi:
তাৰ পাছত দ্বিতীয়বাৰ যিৰিমিয়ালৈ যিহোৱাৰ বাক্য আহিল বোলে, সেই সময়ত তেওঁ প্ৰহৰীৰ চোতালত বন্দী অৱস্থাত আছিল।
2 “UThixo, yena owadala umhlaba, uThixo owawenzayo wawumisa, uThixo yilo ibizo lakhe, uthi,
“এই কাৰ্যৰ কৰ্ত্তা যিহোৱা, যি জনাই ইয়াক সিদ্ধ কৰিবলৈ কল্পনা কৰে, যিহোৱা নামেৰে প্ৰখ্যাত হোৱা সেই যিহোৱাই এইদৰে কৈছে:
3 ‘Ngibiza ngizakusabela, ngikutshele izinto ezinkulu ezifihlakeleyo ongazaziyo.’
‘তুমি মোৰ আগত প্ৰাৰ্থনা কৰা; তাতে মই তোমাক উত্তৰ দিম, আৰু তুমি নজনা মহত আৰু অগম্য কথা তোমাক জনাম।’
4 Ngoba lokhu yikho okutshiwo nguThixo, uNkulunkulu ka-Israyeli mayelana lezindlu ezikulelidolobho langezindlu zobukhosi koJuda ezadilizwayo ukuba zisetshenziswe ekumelaneni lamadundulu okuvimbezela kanye lenkemba
কিয়নো হাদামবোৰআৰু তৰোৱালৰ পৰা ৰক্ষাৰ উপায় কৰিবলৈ এই নগৰৰ আৰু যিহূদাৰ ৰজাসকলৰ যি ঘৰবোৰ ভঙা হৈছে, সেই ঘৰবোৰৰ বিষয়ে ইস্ৰায়েলৰ ঈশ্বৰ যিহোৱাই এই কথা কৈছে:
5 ekulweni lamaKhaladiya: ‘Zizagcwala izidumbu zabantu abafileyo engizababulala ekuthukutheleni kwami langolaka lwami. Idolobho leli ngizalifihlela ubuso bami ngenxa yobubi balo bonke.
লোকসকলে কলদীয়াসকলৰ সৈতে যুদ্ধ কৰিবলৈ আহিছে, কিন্তু যিসকলক মই মোৰ ক্ৰোধ আৰু মহা-কোপত বধ কৰিলোঁ, আৰু যিসকলৰ সকলো দুষ্টতাৰ কাৰণে মই এই নগৰৰ পৰা মোৰ মুখ লুকুৱাই ৰাখিলোঁ, সেইবোৰ মানুহৰ মৰা শৱেৰে এই ঘৰবোৰ পৰিপূৰ্ণ কৰিবলৈহে আহিছে।
6 Kodwa, ngizaletha ukuphila lokusiliswa kulo. Abantu bami ngizabasilisa ngibenze bajabulele ukuthula okukhulu kanye lokuvikeleka.
কিন্তু চোৱা, মই নগৰৰ ঘা বান্ধি চিকিৎস্যা কৰিম, তেওঁলোকক সুস্থ কৰিম আৰু তেওঁলোকলৈ প্ৰচুৰ পৰিমানে কুশল, শান্তি আৰু সত্যতা আনিম।
7 Ngizabuyisa uJuda lo-Israyeli besuka ekuthunjweni njalo ngizabakha futhi njengalokhu ababeyikho kuqala.
কিয়নো মই যিহূদা আৰু ইস্ৰায়েলৰ বন্দী-অৱস্থা পৰিবৰ্ত্তন কৰিম, আৰু আগৰ দৰে পুনৰায় তেওঁলোকক স্থাপন কৰিম।
8 Ngizabahlambulula kuzozonke izono abazenza kimi njalo ngizabathethelela zonke izono zabo zokungihlamukela.
আৰু যি অপৰাধৰ দ্বাৰাই তেওঁলোকে মোৰ অহিতে পাপ কৰিলে, তেওঁলোকৰ সেই সকলো অপৰাধ মই ধুই পেলাম; আৰু যি নানা অপৰাধেৰে তেওঁলোকে মোৰ অহিতে পাপ কৰিলে, আৰু যাৰ দ্বাৰাই তেওঁলোকে অধৰ্ম–আচৰণ কৰিলে, মই তেওঁলোকৰ সেই সকলো অপৰাধ ক্ষমা কৰিম।
9 Ngakho idolobho leli lizangilethela indumela, ukuthokoza, lokubongwa kanye lodumo phambi kwezizwe zonke emhlabeni ezizwa ngezinto zonke ezinhle engizenzela lona; njalo zizakwesaba ziqhaqhazele ngenxa yokuphumelela okukhulu lokuthula engizakuletha kulo.’
আৰু মই তেওঁলোকলৈ কৰা সকলো মঙ্গল-কাৰ্য্যৰ কথা পৃথিৱীৰ যি জাতি সমূহে শুনিব, আৰু মই তেওঁলোকৰ কাৰণে কৰা আটাই মঙ্গল আৰু শান্তিৰ কথা শুনি ভয়ত কঁপিব, সেই সকলো জাতিৰ আগত এই নগৰ মোৰ পক্ষে আনন্দজনক নাম, প্ৰশংসা আৰু গৌৰৱৰ বিষয় হ’ব’।”
10 UThixo uthi: ‘Liyatsho ngendawo le lithi, “Ilugwadule oluphundlekileyo, olungelabantu kumbe izinyamazana.” Kodwa emadolobheni akoJuda lasemigwaqweni yaseJerusalema okwatshiywayo, okungekho muntu kumbe inyamazana ehlala khona, kuzazwakala khona futhi
১০যিহোৱাই এই কথা কৈছে: “এই যি ঠাইৰ বিষয়ে তোমালোকে কৈছা, যে, ‘ই উচ্ছন্ন। মনুষ্য আৰু পশুশূন্য, এই ঠাইত মনুষ্য আৰু পশুশূন্য আৰু যিহূদাৰ নগৰ আৰু যিৰূচালেমৰ আলিবাটবোৰ নিৰ্জন।
11 imisindo yokuthokoza lokuthaba, amazwi omlobokazi lomyeni, lamazwi alabo abaletha iminikelo yokubonga endlini kaThixo besithi, “Bongani uThixo uSomandla, ngoba uThixo ulungile; uthando lwakhe lumi kuze kube nini lanini.” Ngoba inotho yelizwe ngizayibuyisela njengoba yayinjalo kuqala,’ kutsho uThixo.
১১আকৌ আনন্দৰ ধ্বনি, উল্লাসৰ ধ্বনি, দৰা-কন্যা ধ্বনি আৰু “বাহিনীসকলৰ যিহোৱাৰ ধন্যবাদ কৰা, কিয়নো যিহোৱা মঙ্গলময়, কাৰণ তেওঁৰ দয়া চিৰকাললৈকে থাকে,” এই বুলি কোৱাসকলৰ ধ্বনি, আৰু যিহোৱাৰ গৃহলৈ ধন্যবাদাৰ্থক বলি অনাসকলৰ ধ্বনি পুনৰায় শুনা যাব। কিয়নো, মই এই দেশৰ বন্দী-অৱস্থা পৰিবৰ্ত্তন কৰি আগৰ দৰে কৰিম। কিয়নো যিহোৱাই এই কথা কৈছে।
12 UThixo uSomandla uthi, ‘Kuyo yonale indawo ephundlekileyo, engelabantu kumbe izinyamazana, kuwo wonke amadolobho ayo kuzakuba lamadlelo futhi ukuba abelusi baphumuze imihlambi yabo.
১২বাহিনীসকলৰ যিহোৱাই এই কথা কৈছে: “এই উচ্ছন্ন ঠাইত মানুহ আৰু পশুশূন্য আৰু ইয়াৰ সকলো নগৰত মেৰ-ছাগৰ জাকক শয়ন কৰাওঁতা ৰখীয়াসকলৰ বসতিৰ ঠাই পুনৰায় হ’ব।
13 Emadolobheni elizwe lamaqaqa, lawemawatheni entshonalanga kanye lawaseNegebi, elizweni lakoBhenjamini, emizini eseduze leJerusalema lasemadolobheni akoJuda, imihlambi izadlula ngaphansi kwesandla salowo oyibalayo,’ kutsho uThixo.
১৩পৰ্ব্বতীয়া অঞ্চলত, নিম্ন-ভুমিৰ আৰু দক্ষিণ অঞ্চলৰ নগৰবোৰত, বিন্যামীন প্ৰদেশত, যিৰূচালেমৰ চাৰিওফালৰ ঠাইবোৰত আৰু যিহূদাৰ নগৰবোৰত মেৰ-ছাগ গণনাকাৰী লোকৰ হাতৰ তলেদি মেৰ-ছাগৰ জাকবিলাক পুনৰায় গমন কৰিব। যিহোৱাই এই কথা কৈছে।
14 ‘Insuku ziyeza,’ kutsho uThixo, ‘lapho engizagcwalisa isithembiso somusa engasenza endlini ka-Israyeli lasendlini kaJuda.
১৪যিহোৱাই কৈছে - “চোৱা, ইস্ৰায়েল-বংশ আৰু যিহূদা-বংশৰ বিষয়ে মই কোৱা মঙ্গল-বাক্য যি দিনা সিদ্ধ কৰিম, এনে দিনবোৰ আহি আছে।
15 Ngalezonsuku langalesosikhathi ngizahlumisa uGatsha olulungileyo osendweni lukaDavida; uzakwenza okulungileyo lokufaneleyo elizweni.
১৫সেই দিনা আৰু সেই কালত মই দায়ুদৰ বংশত এটা ধাৰ্মিক গজালি গজাম, আৰু তেওঁ দেশত বিচাৰ আৰু ন্যায় সিদ্ধ কৰিব।
16 Ngalezonsuku uJuda uzasindiswa leJerusalema ihlale ngokuvikeleka. Ibizo ezabizwa ngalo yileli elithi; uThixo oyikuLunga Kwethu.’
১৬সেই দিনা যিহূদাই পৰিত্ৰাণ পাব, আৰু যিৰূচালেমে নিৰাপদে বাস কৰিব, আৰু “যিহোৱাই আমাৰ ধাৰ্মিকতা,” এই নামেৰে সেই নগৰ প্ৰখ্যাত হব।
17 Ngoba uThixo uthi, ‘UDavida kayikuswela umuntu ozahlala esihlalweni sobukhosi bendlu ka-Israyeli,
১৭কিয়নো যিহোৱাই এই কথা কৈছে: ইস্ৰায়েল-বংশৰ সিংহাসনৰ ওপৰত বহিবলৈ দায়ূদ-বংশীয় পুৰুষৰ কেতিয়াও অভাৱ নহ’ব;
18 labaphristi, abangabaLevi, kabayikuswela umuntu oma phambi kwami kokuphela ukuba anikele iminikelo yokutshiswa, atshise iminikelo yamabele lokwethula imihlatshelo.’”
১৮আৰু মোৰ আগত হোম-বলি উৎসৰ্গ কৰিবলৈ, নৈবেদ্য দগ্ধ কৰিবলৈ, আৰু নিত্যে নিত্যে মঙ্গলাৰ্থক বলিদান কৰিবলৈ লেবীয়া পুৰোহিতসকলৰ মাজৰ কোনো পুৰুষৰ অভাৱ নহ’ব।
19 Ilizwi likaThixo lafika kuJeremiya lisithi:
১৯পাছত যিৰিমিয়াৰ ওচৰলৈ যিহোৱাৰ বাক্য আহিল, আৰু ক’লে,
20 “Nanku okutshiwo nguThixo, ‘Nxa lingephula isivumelwano sami lemini lesivumelwano sami lobusuku, ukuze imini lobusuku kungabe kusaqalisa ngezikhathi zakho ezamiswayo,
২০যিহোৱাই এই কথা কৈছে: দিন আৰু ৰাতিৰ মোৰ নিয়ম যদি তোমালোকে এনেকৈ ভাঙিব পাৰা, যে, নিজ নিজ সময়ত দিন কি ৰাতি নহ’ব,
21 lapho-ke isivumelwano sami loDavida inceku yami lesivumelwano sami labaLevi abangabaphristi abakhonzayo phambi kwami singephulwa njalo uDavida angeke abe lenzalo ezabusa esihlalweni sakhe sobukhosi.
২১তেন্তে মোৰ দাস দায়ূদে সৈতে কৰা মোৰ নিয়মটিও এনেকৈ ভাঙিব পৰা যাব, যে, তেওঁৰ সিংহাসনত বহি ৰাজশাসন কৰিবলৈ তেওঁৰ এটি সন্তানো নহ’ব; আৰু মোৰ পৰিচাৰক লেবীয়া পুৰোহিতসকলৰ সৈতে কৰা মোৰ নিয়মটিও ভাঙিব পৰা যাব।
22 Ngizakwenza inzalo kaDavida inceku yami labaLevi abakhonzayo phambi kwami ingabi lakubalwa njengezinkanyezi zasemazulwini njalo ingalinganiseki njengetshebetshebe lasekhunjini lolwandle.’”
২২সৰগৰ বাহিনীসকলক যেনেকৈ গণিব নোৱাৰি, আৰু সমুদ্ৰৰ বালি যেনেকৈ জুখিব নোৱাৰি, সেইদৰে মই মোৰ দাস দায়ূদৰ বংশৰ আৰু মোৰ পৰিচৰ্যা কৰোঁতা লেবীয়াসকলক বৃদ্ধি কৰিম।”
23 Ilizwi likaThixo lafika kuJeremiya lisithi:
২৩পুনৰায় যিৰিমিয়াৰ ওচৰলৈ যিহোৱাৰ বাক্য আহিল, বোলে,
24 “Kawukananzeleli na ukuthi abantu laba bathi, ‘UThixo useyilahlile imibuso emibili ayeyikhethile’? Ngakho bayabeyisa abantu bami njalo kabasabanaki njengesizwe.
২৪“এই জাতিয়ে যি কৈছে, সেই বিষয়ে জানো তুমি ভু পোৱা নাই যেতিয়া তেওঁলোকে কৈছে, ‘যিহোৱাই নিজৰ মনোনীত এই দুই গোষ্ঠীক অগ্ৰাহ্য কৰিছে’; তেওঁলোকে নিজৰ আগত মোৰ প্ৰজাসকলক এক জাতি বুলি আৰু গণনা নকৰি এইদৰে হেয়জ্ঞান কৰে।’
25 UThixo uthi, ‘Nxa ngingamisanga isivumelwano sami lelanga lobusuku kanye lemithetho eqinileyo yasezulwini lasemhlabeni,
২৫মই যিহোৱাই এই কথা কৈছোঁ: দিন আৰু ৰাতি মোৰ নিয়ম যদি নৰয়, আৰু যদি মই স্ৱৰ্গ আৰু পৃথিৱীৰ নিয়মবোৰ নিৰূপণ নকৰাকৈ থকোঁ,
26 lapho-ke ngizayilahla inzalo kaJakhobe lekaDavida inceku yami njalo ngingakhethi enye yamadodana akhe ukuba ibuse inzalo ka-Abhrahama, leka-Isaka lekaJakhobe. Ngoba ngizabuyisela inhlanhla yabo ngibe lesihawu kubo.’”
২৬তেতিয়া মই যাকোবৰ আৰু মোৰ দাস দায়ূদৰ বংশকো অগ্ৰাহ্য কৰি অব্ৰাহাম, ইচহাক আৰু যাকোবৰ বংশৰ ওপৰত শাসন কৰিবলৈ তেওঁৰ বংশৰ এজনকো নলম; কিয়নো মই তেওঁলোকৰ বন্দী-অৱস্থা পৰিবৰ্ত্তন কৰিম, আৰু তেওঁলোকৰ প্রতি দয়া কৰিম।

< UJeremiya 33 >