< U-Isaya 63 >

1 Ngubani lo ovela e-Edomi, ovela eBhozira egqoke izembatho ezibomvu na? Ngubani lo ogqoke ubucwazicwazi, ohamba ngobukhulu bamandla akhe na? “Yimi okhuluma ngokulunga, olamandla okusindisa.”
Who is this who comes from Edom, with dyed garments from Bozrah? Who is this who is glorious in his clothing, marching in the greatness of his strength? “It is I who speak in righteousness, mighty to save.”
2 Kungani izigqoko zakho zibomvu njengezomuntu onyathela isikhamelo sewayini na?
Why is your clothing red, and your garments like him who treads in the wine vat?
3 “Nginyathele isikhamelo sewayini ngedwa; kakho owezizwe owayelami. Ngabagxoba ngithukuthele, ngabanyathela ngilolaka; igazi labo lachaphakela ezambathweni zami, langcolisa zonke izigqoko zami.
“I have trodden the wine press alone. Of the peoples, no one was with me. Yes, I trod them in my anger and trampled them in my wrath. Their lifeblood is sprinkled on my garments, and I have stained all my clothing.
4 Ngoba usuku lokuphindisela lwalusenhliziyweni yami, lomnyaka wokuhlenga kwami usufikile.
For the day of vengeance was in my heart, and the year of my redeemed has come.
5 Ngakhangela, kodwa kakho owayengasiza. Nganengwa yikungabi khona kosekelayo, ngakho ingalo yami yangilethela insindiso lolaka lwami lwangiqinisa.
I looked, and there was no one to help; and I wondered that there was no one to uphold. Therefore my own arm brought salvation to me. My own wrath upheld me.
6 Ngagxoba izizwe ngokuthukuthela kwami, ngazidakisa ngolaka lwami, ngathela igazi lazo phansi.”
I trod down the peoples in my anger and made them drunk in my wrath. I poured their lifeblood out on the earth.”
7 Ngizalandisa ngomusa kaThixo, izenzo okumele adunyiswe ngenxa yazo, ngakho konke uThixo asenzele khona, yebo, izinto ezinengi ezinhle azenzele indlu ka-Israyeli, ngesihawu sakhe langomusa wakhe omkhulu.
I will tell of the loving kindnesses of the LORD and the praises of the LORD, according to all that the LORD has given to us, and the great goodness towards the house of Israel, which he has given to them according to his mercies, and according to the multitude of his loving kindnesses.
8 Wathi, “Ngeqiniso bangabantu bami; amadodana angayikuba lamanga kimi”; ngakho waba nguMsindisi wabo.
For he said, “Surely, they are my people, children who will not deal falsely;” so he became their Saviour.
9 Kukho konke ukuhlupheka kwabo laye waba losizi; ukuba khona kwengilosi yakhe kwabasindisa. Ngothando lwakhe langesihawu sakhe wabahlenga; wabaphakamisela phezulu, wabathwala insuku zonke zakudala.
In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them. In his love and in his pity he redeemed them. He bore them, and carried them all the days of old.
10 Kodwa bamvukela badanisa uMoya wakhe oNgcwele. Ngakho waphenduka waba yisitha sabo walwa labo yena ngokwakhe.
But they rebelled and grieved his Holy Spirit. Therefore he turned and became their enemy, and he himself fought against them.
11 Lapho-ke abantu bakhe bakhumbula insuku zakudala, insuku zikaMosi labantu bakhe, ungaphi lowo owabachaphisa ulwandle, lomelusi wemihlambi yakhe na? Ungaphi lowo owathela uMoya wakhe oNgcwele phakathi kwabo,
Then he remembered the days of old, Moses and his people, saying, “Where is he who brought them up out of the sea with the shepherds of his flock? Where is he who put his Holy Spirit amongst them?”
12 owathumela ingalo yakhe yamandla elodumo ukuba ibe sesandleni sokudla sikaMosi, owehlukanisa amanzi phambi kwabo ukuba azizuzele udumo olungapheliyo,
Who caused his glorious arm to be at Moses’ right hand? Who divided the waters before them, to make himself an everlasting name?
13 owabadabulisa ezinzikini na? Njengebhiza emagcekeni, kabakhubekanga;
Who led them through the depths, like a horse in the wilderness, so that they didn’t stumble?
14 njengezinkomo zisehla esigodini, baphunyuzwa nguMoya kaThixo. Wena wabakhokhela kanjalo abantu bakho ukuze uzenzele ibizo elilodumo.
As the livestock that go down into the valley, the LORD’s Spirit caused them to rest. So you led your people to make yourself a glorious name.
15 Khangela phansi usezulwini ubone, usesihlalweni sakho sobukhosi esiphakemeyo, esingcwele, esicwebezelayo. Kungaphi ukutshiseka kwakho lamandla akho na? Isisa sakho lesihawu sakho kugodliwe kithi.
Look down from heaven, and see from the habitation of your holiness and of your glory. Where are your zeal and your mighty acts? The yearning of your heart and your compassion is restrained towards me.
16 Kodwa wena unguBaba wethu, lanxa u-Abhrahama engasazi thina lo-Israyeli engasivumi; wena, Oh Thixo, unguBaba wethu, uMhlengi wethu libizo lakho kusukela endulo.
For you are our Father, though Abraham doesn’t know us, and Israel does not acknowledge us. You, LORD, are our Father. Our Redeemer from everlasting is your name.
17 Kungani, Thixo, usenza siphambuke ezindleleni zakho, usenza lezinhliziyo zethu zibe lukhuni ukuba singakwesabi na? Phenduka ubuye ngenxa yezinceku zakho, izizwana eziyilifa lakho.
O LORD, why do you make us wander from your ways, and harden our heart from your fear? Return for your servants’ sake, the tribes of your inheritance.
18 Indawo yakho engcwele yayingeyabantu bakho okwesikhathi esifitshane, kodwa khathesi izitha zethu seziyicakazele phansi indlu yakho engcwele.
Your holy people possessed it but a little while. Our adversaries have trodden down your sanctuary.
19 Thina singabakho kusukela endulo; kodwa awukaze ubabuse, kabazange babizwe ngebizo lakho.
We have become like those over whom you never ruled, like those who were not called by your name.

< U-Isaya 63 >