< U-Isaya 43 >

1 Kodwa khathesi, nanku akutshoyo uThixo uthi, yena owakudalayo, wena Jakhobe, yena owakubumbayo, wena Israyeli: “Ungesabi, ngoba ngikuhlengile; ngikubize ngebizo lakho; ungowami.
But now thus saith the LORD that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel, Fear not: for I have redeemed thee, I have called [thee] by thy name; thou [art] mine.
2 Lapho udabula phakathi kwamanzi ngizakuba lawe; lalapho udabula emifuleni, kayiyikukukhukhula. Lapho uhamba phakathi komlilo, kawuyikutsha; amalangabi kawayikukubhebhisa.
When thou passest through the waters, I [will be] with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee.
3 Ngoba mina nginguThixo uNkulunkulu wakho, oNgcwele ka-Israyeli, uMsindisi wakho. Ngizanikela iGibhithe njengenhlawulo yakho, iKhushi leSebha ime esikhundleni sakho.
For I [am] the LORD thy God, the Holy One of Israel, thy Savior: I gave Egypt [for] thy ransom, Cush and Seba for thee.
4 Njengoba wena uligugu njalo udumile ebusweni bami, futhi ngenxa yokuthi ngiyakuthanda, ngizanikela abantu esikhundleni sakho, labantu esikhundleni sempilo yakho.
Since thou hast been precious in my sight, thou hast been honorable, and I have loved thee: therefore will I give men for thee, and people for thy life.
5 Ungesabi, ngoba ngilawe; ngizakulethela inzalo yakho ivela empumalanga ngikubuthe kusukela entshonalanga.
Fear not: for I [am] with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west;
6 Ngizakutsho kuyo inyakatho ngithi, ‘Bakhulule!’ Ngitsho kuyo iningizimu ngithi, ‘Ungabagodli.’ Buyisani amadodana ami akude lamadodakazi ami asemikhawulweni yomhlaba,
I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth;
7 wonke umuntu obizwa ngebizo lami, engamdalela udumo lwami, engambumbayo, ngamenza.”
[Even] every one that is called by my name: for I have created him for my glory, I have formed him; verily, I have made him.
8 Phumani lalabo abayiziphofu amehlo belawo, abayizacuthe indlebe belazo.
Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears.
9 Izizwe zonke kaziqoqane ndawonye labantu babuthane. Nguphi wabo owaphrofitha lokhu wamemezela kithi ngezinto zendulo? Kabalethe ofakazi babo babonakalise ukuthi baqinisile, ukuze abanye bezwe, batsho bathi, “Kuqotho.”
Let all the nations be collected, and let the people be assembled: who among them can declare this, and show us former things? let them bring forth their witnesses, that they may be justified: or let them hear, and say, [It is] truth.
10 UThixo uthi, “Lina lingofakazi bami, lenceku zami engizikhethileyo, ukuze lazi, likholwe kimi, njalo lizwisise ukuthi mina nginguye. Ngaphambi kwami kakho unkulunkulu owake wabakhona, njalo kakho ozakuba khona emva kwami.
Ye [are] my witnesses, saith the LORD, and my servant whom I have chosen: that ye may know and believe me, and understand that I [am] he: before me there was no god formed, neither shall there be after me.
11 Mina, mina uqobo, nginguThixo, ngaphandle kwami kakho omunye umsindisi.
I, [even] I, [am] the LORD; and besides me [there is] no savior.
12 Ngivezile ngasindisa, ngamemezela, mina ngokwami, hatshi unkulunkulu wezizweni ophakathi kwenu. Lingofakazi bami, ngokuthi mina yimi uNkulunkulu” kutsho uThixo.
I have declared, and have saved, and I have shown, when [there was] no strange [god] among you: therefore ye [are] my witnesses, saith the LORD, that I [am] God.
13 “Ye, kusukela ensukwini zasendulo nginguye. Kakho ongakhulula esandleni sami. Lapho ngisenza, ngubani ongakuguqula na?”
Yes, before the day [was], I [am] he; and [there is] none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall hinder it?
14 Lokhu yikho okutshiwo nguThixo, uMhlengi wenu, oNgcwele ka-Israyeli, uthi, “Ngenxa yenu ngizathumela impi eBhabhiloni ilethe bonke abaseBhabhiloni, njengeziphepheli ngemikhumbi ababezigqaja ngayo.
Thus saith the LORD, your Redeemer, the Holy One of Israel; For your sake I have sent to Babylon, and have brought down all their nobles, and the Chaldeans, whose cry [is] in the ships.
15 Mina nginguThixo, oNgcwele wenu, uMdali ka-Israyeli, iNkosi yenu.”
I [am] the LORD, your Holy One, the Creator of Israel, your King.
16 Nanku akutshoyo uThixo, yena owenza indlela olwandle lomkhondo emanzini alamandla,
Thus saith the LORD, who maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;
17 yena owakhupha izinqola zempi lamabhiza, ibutho, lamanye awokuliqinisa endawonye; njalo lalala lapho, kalaze lavuka futhi; licitshe, liqunywe njengentambo yesibane:
Who bringeth forth the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise: they are extinct, they are quenched as tow.
18 “Khohlwani izinto zamandulo, linganakani ngosekwedlulayo.
Remember ye not the former things, neither consider the things of old.
19 Khangelani, ngenza okutsha! Khathesi kuyavela ngokuphangisa; kalikuboni na? Ngenza indlela enkangala lezifula ogwaduleni.
Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, [and] rivers in the desert.
20 Izinyamazana zeganga ziyangidumisa; amakhanka lezikhova, ngoba ngenza kube lamanzi enkangala lezifula ogwaduleni ukuze nginathise abantu abakhethiweyo,
The beast of the field shall honor me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness, [and] rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen.
21 abantu engazenzela bona ukuba bangidumise.
This people have I formed for myself; they shall show forth my praise.
22 Kodwa kawukhalazanga kimi wena Jakhobe, kodwa ukhathele ngami wena Israyeli.
But thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel.
23 Kawungilethelanga izimvu zomnikelo wokutshiswa, kumbe wangidumisa ngemihlatshelo yakho. Angikuhluphanga ngeminikelo yamabele kumbe ngakudinisa ngokufuna impepha.
Thou hast not brought me the small cattle of thy burnt-offerings; neither hast thou honored me with thy sacrifices. I have not caused thee to serve with an offering, nor wearied thee with incense.
24 Kawungithengelanga amakha ekhane anuka mnandi, kumbe wangisuthisa ngamahwahwa emihlatshelo yakho. Kodwa ungikhathazile ngezono zakho njalo wangidinisa ngezinengiso zakho.
Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices: but thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thy iniquities.
25 Mina, mina uqobo, nginguye owesula iziphambeko zakho ngenxa yami, ngingabe ngisazikhumbula futhi izono zakho.
I, [even] I, [am] he that blotteth out thy transgressions for my own sake, and will not remember thy sins.
26 Ngikhumbuza ngesikhathi esedlulayo, sibonisane ngaleyondaba ulandise ngoba msulwa kwakho.
Put me in remembrance: let us plead together: declare thou, that thou mayest be justified.
27 Ukhokho wakho wokuqala wona; labakhulumeli bakho bangihlamukela.
Thy first father hath sinned, and thy teachers have transgressed against me.
28 Ngakho izikhulu zethempelini lakho ngizaziyangisa; nginikele uJakhobe ekubhujisweni lo-Israyeli ekweyisweni.”
Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches.

< U-Isaya 43 >