< U-Isaya 41 >
1 “Thulani lithi zwi phambi kwami lina zihlenge! Izizwe kazivuselele amandla azo! Kazisondele phambili zikhulume; kasihlanganeni sonke endaweni yokwahlulela.
Keep silence before me, O islands, and let the peoples renew their strength. Let them come near, then let them speak. Let us come near together to judgment.
2 Ngubani osevuse lowo ovela empumalanga, embizela emsebenzini wakhe ngokulunga na? Unikela izizwe kuye, anqobe amakhosi phambi kwakhe. Ngenkemba yakhe uwenza abe luthuli, ngedandili lakhe awenze abe ngamakhoba aphetshulwa ngumoya.
Who raised up the righteous man from the east, calls him to his foot, gives nations before him, and makes him rule over kings? He gives them as the dust to his sword, as the driven stubble to his bow.
3 Uyawaxotsha yena adlule engathintwanga lutho, endleleni angakaze ahambe ngayo.
He pursues them, and passes on safely, even by a way that he had not gone with his feet.
4 Ngubani owenze lokhu wakuphumelelisa, ebiza izizukulwane kusukela ekuqaleni na? Mina uThixo, kusukela kwesokuqala sazo kanye lesokucina, nginguye.”
Who has wrought and done it, calling the generations from the beginning? I, Jehovah, the first, and with the last, I am he.
5 Izihlenge zikubonile njalo ziyesaba; imikhawulo yomhlaba iyathuthumela, iyasondela ize ngaphambili;
The isles have seen, and fear. The ends of the earth tremble, they draw near, and come.
6 yilowo lalowo usiza omunye athi kumfowabo, “Woba lesibindi!”
They help every man his neighbor, and says to his brother, Be of good courage.
7 Umbazi ukhuthaza umkhandi wegolide, lalowo ololonga ngesando utshotshozela otshaya ihandila. Mayelana lokunusela uthi, “Kulungile.” Ubethelela isithombe phansi ngezipikili ukuze singawi.
So the carpenter encourages the goldsmith, he who smoothes with the hammer, him who smites the anvil, saying of the soldering, It is good, and he fastens it with nails, that it should not be moved.
8 “Kodwa wena we Israyeli, nceku yami, Jakhobe, wena engikukhethileyo, wena nzalo ka-Abhrahama, umngane wami,
But thou, Israel, my servant, Jacob whom I have chosen, the seed of Abraham my friend,
9 ngakuthatha emikhawulweni yomhlaba, ngakubiza usemakhoneni akhatshana kakhulu. Ngathi, ‘Wena uyinceku yami’; ngikukhethile njalo angikulahlanga.
thou whom I have taken hold of from the ends of the earth, and called from the corners thereof, and said to thee, Thou are my servant, I have chosen thee and not cast thee away.
10 Ngakho ungesabi, ngoba ngilawe; ungakhathazeki, ngoba nginguNkulunkulu wakho. Ngizakuqinisa, ngikusize; ngizakusekela ngesandla sami sokudla esiqotho.
Fear thou not, for I am with thee. Be not dismayed, for I am thy God. I will strengthen thee. Yea, I will help thee. Yea, I will uphold thee with the right hand of my righteousness.
11 Bonke abakuthukutheleleyo, ngoqotho bazayangeka babe lenhloni; labo abakuphikisayo bazakuba njengeze, babhubhe.
Behold, all those who are incensed against thee shall be put to shame and confounded. Those who strive with thee shall be as nothing, and shall perish.
12 Lanxa izitha zakho uzidinga, awuyikuzithola. Labo abalwa impi lawe bazakuba yize.
Thou shall seek them, and shall not find them, even those who contend with thee. Those who war against thee shall be as nothing, and as a thing of naught.
13 Ngoba mina nginguThixo uNkulunkulu wakho, okubamba ngesandla sakho sokudla athi kuwe: Ungesabi; ngizakusiza.
For I, Jehovah thy God, will hold thy right hand, saying to thee, Fear not, I will help thee.
14 Ungesabi, wena mpethu enguJakhobe, wena Israyeli omncinyazana, ungesabi, ngoba mina ngokwami ngizakusiza,” kutsho uThixo, uMhlengi wakho, oNgcwele ka-Israyeli.
Fear not, thou worm Jacob, and ye men of Israel. I will help thee, says Jehovah, and thy Redeemer is the Holy One of Israel.
15 “Khangela, ngizakwenza ube yisileyi sokubhula esitsha njalo esibukhali esilenhlendla ezinengi. Uzabhula izintaba uzibhidlize. Wenze amaqaqa abe ngamakhoba.
Behold, I have made thee as a new sharp threshing instrument having teeth. Thou shall thresh the mountains, and beat them small, and shall make the hills as chaff.
16 Uzawahlungula, umoya uwathathe, isavunguzane siwaphephulele khatshana. Kodwa wena uzathokoza kuThixo njalo uzibule koNgcwele ka-Israyeli.
Thou shall winnow them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them. And thou shall rejoice in Jehovah. Thou shall glory in the Holy One of Israel.
17 Abayanga labaswelayo badinga amanzi, kodwa kawakho; inlimi zabo sezitshile ngokoma. Kodwa mina Thixo ngizabaphendula; mina, Nkulunkulu ka-Israyeli, angiyikubalahla.
The poor and needy seek water, and there is none, and their tongue fails for thirst. I, Jehovah, will answer them. I, the God of Israel, will not forsake them.
18 Ngizakwenza amanzi ageleze emiqolweni engelalutho lemithombo phakathi kwezigodi. Ngizaguqula inkangala ibe yiziziba zamanzi, lomhlabathi owomileyo ube yimithombo yamanzi.
I will open rivers on the bare heights, and fountains in the midst of the valleys. I will make the wilderness a pool of water, and the dry land springs of water.
19 Enkangala ngizamilisa khona imisedari lemi-akhakhiya, amamithili kanye lama-oliva. Ogwaduleni ngizamisa izihlahla zamaphayini, ndawonye lemifiri kanye lemisiphresi,
I will put in the wilderness the cedar, the acacia, and the myrtle, and the oil tree. I will set in the desert the fir tree, the pine, and the box tree together,
20 ukuze abantu babone njalo bazi, bacabange bazwisise ukuthi isandla sikaThixo yiso esenza lokhu, lokuthi oNgcwele ka-Israyeli ukudalile.
that they may see, and know, and consider, and understand together, that the hand of Jehovah has done this, and the Holy One of Israel has created it.
21 Bikani indaba yenu,” kutsho uThixo. “Bekani izizatho zenu,” kutsho iNkosi kaJakhobe.
Produce your case, says Jehovah. Bring forth your strong reasons, says the King of Jacob.
22 “Lethani izithombe zenu zisitshele okuzakwenzakala. Sitsheleni izinto zendulo ukuthi zaziyini ukuze sizihlole, sazi isiphetho sazo. Loba sitsheleni izinto ezizayo,
Let them bring forth, and declare to us what shall happen. Declare ye the former things, what they are, that we may consider them, and know the latter end of them, or show us things to come.
23 lisazise okuqukethwe yizinsuku ezizayo, ukuze sazi ukuthi lingonkulunkulu. Yenzani okuthile, okuhle kumbe okubi, ukuze sithuthumele, sibe lokwesaba.
Declare the things that are to come hereafter, that we may know that ye are gods. Yea, do good, or do evil, that we may be dismayed, and behold it together.
24 Kodwa lina liyize, lemisebenzi yenu kayisilutho, okhetha lina uyisinengiso.
Behold, ye are of nothing, and your work is of naught. An abomination is he who chooses you.
25 Sengithukuthelise omunye enyakatho, njalo uyeza omunye ovela empumalanga obiza ibizo lami. Lowo unyathela phezu kwababusi kube sengathi baludaka, kube angathi ngumbumbi evoxa ibumba.
I have raised up him from the north, and he has come, him who calls upon my name from the rising of the sun. And he shall come upon rulers as upon mortar, and as the potter treads clay.
26 Ngubani owabika lokhu kwasekuqaleni, ukuze sazi, kumbe ngaphambilini ukuze sithi, ‘Wayeqinisile na’? Kakho owabika ngalokhu, kakho owakutsho ngaphambilini, kakho owake wezwa amazwi aphuma kuwe.
Who has declared it from the beginning, that we may know, and beforetime, that we may say, He is right? Yea, there is none who declares. Yea, there is none who shows. Yea, there is none who hears your words.
27 Mina yimi engaba ngowokuqala ukutshela iZiyoni ukuthi, ‘Khangela, nampa lapha!’ Nganika iJerusalema isithunywa sezindaba ezinhle.
First to Zion. Behold, behold them, and I will give to Jerusalem him who brings good news.
28 Ngiyakhangela kodwa akulamuntu, kakho phakathi kwabo onganika iseluleko, kakho ongaphendula lapho ngibabuza.
And when I look, there is no man. Even among them there is no counselor, that, when I ask of them, can answer a word.
29 Khangela, bonke bayize! Izenzo zabo kazisilutho; izithombe zabo ezibunjiweyo zingumoya lensambatheka.”
Behold, all of them, their works are vanity and nothing. Their molten images are wind and confusion.