< U-Isaya 29 >

1 Maye kuwe Ariyeli, Ariyeli, idolobho uDavida ahlala kulo! Yengezelela umnyaka emnyakeni Wenze ukulandelana kwemikhosi yakho kuqhubeke.
Woe to Ariel, to Ariel the city which David took: year is added to year: the solemnities are at an end.
2 Ikanti i-Ariyeli ngizalivimbezela, lizakhala lilile, kimi lizafana leziko le-alithari.
And I will make a trench about Ariel, and it shall be in sorrow and mourning, and it shall be to me as Ariel.
3 Ngizakuhlasela amacele wonke, ngizakuzungeza ngemiphotshongo ngikuvimbezele ngemisebenzi yokukuhlasela.
And I will make a circle round about thee, and will cast up a rampart against thee, and raise up bulwarks to besiege thee.
4 Nxa usudilizelwe phansi, uzakhuluma uphansi, inkulumo yakho ayiyikuzwakala ivela othulini. Ilizwi lakho lizafana lelethonga liphuma phansi emhlabathini. Ilizwi lakho lizanyenyeza liphuma othulini.
Thou shalt be brought down, thou shalt speak out of the earth, and thy speech shall be heard out of the ground: and thy voice shall be from the earth like that of the python, and out of the ground thy speech shall mutter.
5 Kodwa izitha zakho ezinengi, zizakuba njengothuli olucolekileyo, amaxuku alesihluku afane lamakhoba aphephukayo. Masinyazana, ngesikhatshana nje,
And the multitude of them that fan thee, shall be like small dust: and as ashes passing away, the multitude of them that have prevailed against thee.
6 UThixo uSomandla uzafika ngomdumo langokunyikinyeka komhlaba langomsindo omkhulu; ngesiphepho langesivunguzane langamalangabi omlilo oqothulayo.
And it shall be at an instant suddenly. A visitation shall come from the Lord of hosts in thunder, and with earthquake, and with a great noise of whirlwind and tempest, and with the flame of devouring fire.
7 Lapho-ke amaxuku ezizwe zonke ezilwa le-Ariyeli, ayihlaselayo kanye lezinqaba zayo, njalo eyizungezile, azakuba njengephupho, lilombono webusuku,
And the multitude of all nations that have fought against Ariel, shall be as the dream of a vision by night, and all that have fought, and besieged and prevailed against it.
8 njengomuntu olambileyo ephupha esidla, kodwa aphaphame ukulamba kwakhe kulokhu kunjalo, lanjengalapho umuntu owomileyo ephupha enatha kodwa aphaphame engelamandla, ukoma kwakhe kungaphelanga. Kuzakuba njalo lakumaxuku ezizwe zonke ezilwa leNtaba iZiyoni.
And as he that is hungry dreameth, and eateth, but when he is awake, his soul is empty: and as he that is thirsty dreameth, and drinketh, and after he is awake, is yet faint with thirst, and his soul is empty: so shall be the multitude of all the Gentiles, that have fought against mount Sion.
9 Thithibalani limangale, zenzeni iziphofu lingabe lisabona; dakwani kodwa kungabi ngenxa yotshwala.
Be astonished, and wander, waver, and stagger: be drunk, and not with wine: stagger, and not with drunkenness.
10 UThixo ulehlisele ubuthongo obukhulu: uwavalile amehlo enu (abaphrofethi); wagubuzela amakhanda enu (izanuse).
For the Lord hath mingled for you the spirit of a deep sleep, he will shut up your eyes, he will cover your prophets and princes, that see visions.
11 Kini umbono wonke lo kawusilutho kodwa amazwi nje avalelwe encwadini egoqiweyo. Njalo nxa incwadi leyo liyiqhubela umuntu okwaziyo ukubala lithi kuye, “Ake ubale lokhu,” uzaphendula athi, “Anganelisi, ngoba ivaliwe.”
And the vision of all shall be unto you as the words of a book that is sealed, which when they shall deliver to one that is learned, they shall say: Read this: and he shall answer: I cannot, for it is sealed.
12 Loba nxa incwadi leyo liyiqhubela umuntu ongakwaziyo ukubala lithi kuye, “Ake ubale lokhu,” uzaphendula athi, “Angikwazi ukubala.”
And the book shall be given to one that knoweth no letters, and it shall be said to him: Read: and he shall answer: I know no letters.
13 UThixo uthi: “Abantu laba basondela kimi ngemilomo yabo bangikhonze ngezindebe zabo, kodwa inhliziyo zabo zikude lami; ukungikhonza kwabo kwenziwa kuphela nje ngemilayo abayifundiswa ngabantu.
And the Lord said: Forasmuch as this people draw near me with their mouth, and with their lips glorify me, but their heart is far from me, and they have feared me with the commandment and doctrines of men:
14 Ngakho-ke abantu laba ngizaphinda ngibethuse ngesimanga phezu kwesimanga; inhlakanipho yabahlakaniphileyo izaphela, ulwazi lwezazi lunyamalale.”
Therefore behold I will proceed to cause an admiration in this people, by a great and wonderful miracle: for wisdom shall perish from their wise men, and the understanding of their prudent men shall be hid.
15 Maye kulabo abatshona phansi ukuba bafihlele uThixo amacebo abo, abenzela imisebenzi yabo emnyameni bacabange bathi, “Ngubani osibonayo? Ngubani ozakwazi?”
Woe to you that are deep of heart, to hide your counsel from the Lord: and their works are in the dark, and they say: Who seeth us, and who knoweth us?
16 Lina lihlanekela izinto kube sengathi kucatshangwa ukuthi umbumbi unjengebumba. Okubunjiweyo kungatsho yini kokubumbileyo kuthi, “Kangibumbanga”? Imbiza ingatsho na kumbumbi ithi, “Kazi lutho”?
This thought of yours is perverse: as if the clay should think against the potter, and the work should say to the maker thereof: Thou madest me not: or the thing framed should say to him that fashioned it: Thou understandest not.
17 Ngesikhatshana esifitshane nje, iLebhanoni kayiyikuphendulwa ibe yinsimu evundileyo, kuthi insimu evundileyo ifane legusu na?
Is it not yet a very little while, and Libanus shall be turned into charmel, and charmel shall be esteemed as a forest?
18 Ngalolosuku izacuthe zizawezwa amazwi omqulu, njalo ekukhanyeni lebumnyameni amehlo eziphofu abone emnyameni omkhulu.
And in that day the deaf shall hear the words of the book, and out of darkness and obscurity the eyes of the blind shall see.
19 Abathobekileyo bazathokoza futhi kuThixo, abaswelayo bazathokoza koNgcwele ka-Israyeli.
And the meek shall increase their joy in the Lord, and the poor men shall rejoice in the Holy One of Israel.
20 Abalesihluku bazanyamalala, abahleka usulu abayikuba khona, bonke abathanda ukwenza okubi bazabhujiswa,
For he that did prevail hath failed, the scorner is consumed, and they are all cut off that watched for iniquity:
21 labo abenza umuntu abe lecala ngokufakaza amanga, abathiya umvikeli enkundleni yamacala, kuthi ngobufakazi obungamanga benze omsulwa angehlulelwa ngemfanelo.
That made men sin by word, and supplanted him that reproved them in the gate, and declined in vain from the just.
22 Ngakho-ke lokhu yikho uThixo owahlenga u-Abhrahama akutshoyo kwabendlu kaJakhobe: “UJakhobe kasayikuba lenhloni, ubuso bakhe kabusayikudana.
Therefore thus saith the Lord to the house of Jacob, he that redeemed Abraham: Jacob shall not now be confounded, neither shall his countenance now be ashamed:
23 Lapho bebona abantwana babo, umsebenzi wezandla zami, bazakwenza ibizo lami libengcwele; bazabubona ubungcwele boNgcwele kaJakhobe, njalo bazamesaba uNkulunkulu ka-Israyeli.
But when he shall see his children, the work of my hands in the midst of him sanctifying my name, and they shall sanctify the Holy One of Jacob, and shall glorify the God of Israel:
24 Abalahlekileyo emoyeni bazakuba lokuzwisisa; abasolayo bazavuma ukufundiswa.”
And they that erred in spirit, shall know understanding, and they that murmured, shall learn the law.

< U-Isaya 29 >