< KumaHebheru 7 >

1 UMelikhizedekhi lo wayeyinkosi yaseSalemu lomphristi kaNkulunkulu oPhezukonke. Wahlangabeza u-Abhrahama evela kwehlula amakhosi, wambusisa,
For denne Melkisedek, konge i Salem, den høieste Guds prest, han som gikk Abraham i møte da han vendte tilbake fra sin seier over kongene, og som velsignet ham,
2 u-Abhrahama wamnika okwetshumi kwakho konke. Okwakuqala, ibizo elithi Melikhizedekhi litsho ukuthi “Nkosi yokulunga”; lokuthi futhi, “Nkosi yaseSalemu” kutsho ukuthi “Nkosi yokuthula.”
han som Abraham også gav tiende av alt, og som først, når hans navn utlegges, er rettferdighets konge, men dernæst også Salems konge, det er freds konge,
3 Engelayise loba unina, engelamdabuko, engelakuqala kwensuku loba ukuphela kokuphila njengeNdodana kaNkulunkulu uhlezi engumphristi nini lanini.
som er uten far, uten mor, uten ættetavle, som hverken har dagers begynnelse eller livs ende, men er gjort lik med Guds Sønn - han blir prest for alltid.
4 Ake licabange ukuthi wayemkhulu kangakanani: Lokhokho u-Abhrahama wamnika okwetshumi kwempango!
Og se, hvor stor han er, denne som Abraham, patriarken, endog gav tiende av byttet!
5 Khathesi umthetho ufuna abenzalo kaLevi ababa ngabaphristi ukuba baqoqe okwetshumi ebantwini, lokhu kutsho abafowabo lanxa abafowabo beyinzalo ka-Abhrahama.
Og mens de av Levis barn som får prestedømmet, har et bud om å ta tiende efter loven av folket, det er av sine brødre, skjønt disse er kommet av Abrahams lend,
6 Umuntu lo kazange alonde umdabuko wakhe usukela kuLevi kodwa waqoqa okwetshumi ku-Abhrahama njalo wambusisa yena lowo owayelezithembiso.
så har denne, som ikke regner sin ætt fra dem, tatt tiende av Abraham og velsignet ham som hadde løftene.
7 Kakulakuthandabuza ukuthi umuntu omncinyane ubusiswa ngomkhulu.
Men uten all motsigelse er det den ringere som velsignes av den høiere.
8 Kwesinye isehlakalo, okwetshumi kuthathwa ngabantu abafayo kodwa kwesinye isehlakalo kube ngulowo okuthiwe uyaphila.
Og her er det dødelige mennesker som tar tiende, men der en som har det vidnesbyrd at han lever.
9 Umuntu angatsho lokuthi uLevi oqoqa okwetshumi, wanikela okwetshumi ngo-Abhrahama
Og om jeg så må si: Ved Abraham er endog Levi, som tar tiende, blitt lagt i tiende;
10 ngoba lapho uMelikhizedekhi ehlangabeza u-Abhrahama uLevi wayelokhu esesemzimbeni kakhokho wakhe.
for han var ennu i sin fars lend dengang da Melkisedek møtte ham.
11 Nxa ukuphelela kwakungatholakala ngobuphristi babaLevi njalo ngempela umthetho owaphiwa abantu wasungula lobobuphristi, pho kungani kwakulokhu kudingeka ukuba omunye umphristi abuye evela emkhondweni kaMelikhizedekhi, engasiwemkhondweni ka-Aroni na?
Var det da fullkommenhet å vinne ved det levittiske prestedømme - for dette var folket bundet til ved loven - hvad trang hadde det da vært til at en annen prest skulde opstå efter Melkisedeks vis og ikke nevnes efter Arons vis?
12 Ngoba lapho kulokuguqulwa kobuphristi, kufanele kube lokuguqulwa komthetho futhi.
Omskiftes prestedømmet, da går jo nødvendigvis også en omskiftelse av loven for sig;
13 Yena lowo okutshiwo lezizinto ngaye ngowesinye isizwana njalo kakho owalesosizwana owake wakhonza e-alithareni.
for han som dette sies om, hørte til en annen stamme, hvorav ingen har tatt vare på alteret;
14 Ngoba kusobala ukuba iNkosi yethu yadabuka koJuda njalo mayelana lalesosizwana uMosi katshongo lutho ngabaphristi.
det er jo kjent nok at vår Herre er oprunnet av Juda, og til denne stamme har Moses ikke talt noget om prester.
15 Njalo lokhu esesikutshilo kucace kakhulu nxa omunye umphristi onjengoMelikhizedekhi evela,
Og enn mere klart er det når det opstår en annen prest efter Melkisedeks vis,
16 omunye obe ngumphristi kungayisikho komthetho ngokosendo lwakhe kodwa ngokumayelana lamandla okuphila okungeke kuchithwe.
som ikke er blitt det ifølge et kjødelig buds lov, men ifølge et uforgjengelig livs kraft;
17 Ngoba kumenyezelwe ukuthi: “Wena ungumphristi kuze kube nini lanini, emkhondweni kaMelikhizedekhi.” (aiōn g165)
for han får det vidnesbyrd: Du er prest til evig tid efter Melkisedeks vis. (aiōn g165)
18 Umthetho wakuqala ubekwe eceleni ngoba wawubuthakathaka njalo ungelasizo
For et eldre bud settes ut av kraft, fordi det var svakt og unyttig -
19 (ngoba umthetho kawenzanga lutho olupheleleyo) ngakho kulethwa ithemba elitsha esisondela ngalo kuNkulunkulu.
loven førte jo ikke noget frem til fullkommenhet - og et bedre håp føres inn, så vi kan nærme oss til Gud.
20 Njalo kwakungayisikho ngaphandle kwesifungo! Abanye babangabaphristi kungekho sifungo,
Og så visst som det ikke gikk for sig uten ed -
21 kodwa yena waba ngumphristi ngesifungo lapho uNkulunkulu athi kuye: “INkosi ifungile njalo kayiyikuguqula ingqondo yayo: ‘Wena ungumphristi kuze kube nini lanini.’” (aiōn g165)
for hine er blitt prester uten ed, men han med ed ved den som sier til ham: Herren svor, og han skal ikke angre det: Du er prest til evig tid efter Melkisedeks vis - (aiōn g165)
22 Ngenxa yesifungo lesi, uJesu usebe yisiqiniselo sesivumelwano esingcono.
så visst er det en bedre pakt som Jesus er blitt borgsmann for.
23 Abaphristi labo sebebanengi njengoba babevinjelwa yikufa ukuba baqhubeke besezikhundleni;
Og av hine prester har det vært flere, fordi de ved døden blev hindret fra å holde ved;
24 kodwa uJesu uphila kuze kube laphakade, ulobuphristi obuyisimakade. (aiōn g165)
men denne har et uforgjengelig prestedømme, fordi han blir til evig tid, (aiōn g165)
25 Ngakho ulamandla okubasindisa ngokupheleleyo labo abeza kuNkulunkulu ngaye ngoba uhlezi ephilela ukubancengela.
og derfor kan han også fullkommen frelse dem som kommer til Gud ved ham, da han alltid lever til å gå i forbønn for dem.
26 Umphristi omkhulu onjalo wagcwalisa izinswelo zethu, ongongcwele, ongelasici, lohlanzekileyo, lowehlukaniswe lezoni, lophakanyiselwe ngaphezu kwamazulu.
For en sådan yppersteprest måtte vi og ha, hellig, uskyldig, ren, skilt fra syndere og ophøiet over himlene
27 Hatshi njengabanye abaphristi abakhulu, yena kadingi kunikela imihlatshelo insuku zonke, kuqala eyezono zakhe, kulandele owezono zabantu. Wabenzela umhlatshelo wezono zabo kwaba kanye kuphela lapho ezinikela.
en som ikke hver dag trenger til, likesom yppersteprestene, først å frembære offer for sine egne synder, derefter for folkets; for dette gjorde han en gang for alle da han ofret sig selv.
28 Ngoba umthetho ubeka abantu ababuthakathaka ukuba ngabaphristi abakhulu kodwa isifungo eseza emva komthetho sabeka iNdodana eyenziwe yaba ngepheleleyo kuze kube nininini. (aiōn g165)
For loven innsetter til yppersteprester mennesker som har skrøpelighet, men edens ord, som kom efter loven, innsetter Sønnen, han som er blitt fullendt for all evighet. (aiōn g165)

< KumaHebheru 7 >