< KumaHebheru 4 >

1 Ngakho-ke, njengoba isithembiso sokungena ekuphumuleni kwakhe silokhu sikhona, kasiqapheleni ukuba kakho phakathi kwenu otholakala engafinyeleli kuso.
Loforð Guðs, um að öllum sé heimilt að ganga inn til hvíldarinnar, stendur enn óhaggað, en gætum vel að! Því að svo lítur út sem sumir ykkar muni missa af hvíldinni!
2 Ngoba ivangeli latshunyayelwa kithi njengakubo; kodwa ilizwi abalizwayo lalingelasizo kubo ngoba labo abalizwayo kabalihlanganisanga lokholo.
Þessar dásamlegu fréttir – að Guð vilji frelsa okkur – hafa borist okkur rétt eins og þeim sem lifðu á dögum Móse. Þær komu þeim samt ekki að gagni, því að þeir trúðu honum ekki.
3 Thina esakholwayo siyangena kulokho kuphumula njengoba uNkulunkulu etshilo ukuthi: “Ngakho ngamemezela ngesifungo ekuthukutheleni kwami ngathi, ‘Kabayikungena ekuphumuleni kwami.’” Kodwa umsebenzi wakhe wapheleliswa ekudalweni komhlaba.
Við, sem trúum Guði, getum ein notið hvíldar hans. Guð hefur sagt: „Ég hef strengt þess heit í reiði minni að þeir, sem ekki trúa mér, munu aldrei komast þangað inn.“Þetta segir Guð, hann sem hafði allt reiðubúið, og sem þar að auki hafði beðið eftir þeim frá því heimurinn varð til.
4 Ngoba kwenye indawo ukhulume ngosuku lwesikhombisa ngala amazwi athi: “Ngakho ngosuku lwesikhombisa uNkulunkulu waphumula kuwo wonke umsebenzi wakhe.”
Við vitum að allt er reiðubúið af hans hálfu og hann bíður, því að skrifað stendur að Guð hafi hvílst á sjöunda degi eftir sköpunina, er hann hafði lokið öllu sem hann hafði ætlað sér að gera.
5 Njalo endimeni engaphezulu uthi, “Kabayikungena ekuphumuleni kwami.”
En þrátt fyrir það komust þeir ekki inn til hvíldarinnar, því að Guð átti síðasta orðið og sagði: „Þeir skulu aldrei komast inn til hvíldar minnar.“
6 Kulokhu kunjalo ukuthi abanye bazangena kulokho kuphumula, lalabo ivangeli elatshunyayelwa kubo kuqala kabangenanga ngenxa yokungalaleli kwabo.
En loforðið stendur enn óhaggað og sumir munu komast inn – þó ekki þeir sem fengu fyrsta tækifærið, því að þeir glötuðu því vegna óhlýðni við Guð.
7 Ngakho uNkulunkulu wabuya wamisa olunye usuku, elubiza ngokuthi Lamuhla, lapho kwathi emva kwesikhathi eside wakhuluma ngoDavida, njengokwakutshiwo mandulo ukuthi: “Lamuhla nxa lisizwa ilizwi lakhe, lingazenzi zibe lukhuni inhliziyo zenu.”
Guð ákvað að gefa annað tækifæri til inngöngu og nú er það komið. En Guð gaf það til kynna löngu síðar með orðum Davíðs konungs. Þessi orð Davíðs hafa reyndar þegar verið nefnd hér, en þau eru svona: „Ef þið heyrið rödd Guðs tala til ykkar í dag, verið þá ekki þrjósk og óhlýðin.“
8 Ngoba aluba uJoshuwa wayebanikile ukuphumula, ngabe uNkulunkulu kakhulumanga muva ngolunye usuku.
Þessi nýi hvíldarstaður, sem hann talar um, er ekki það sama fyrirheitna land – Ísrael – sem Jósúa leiddi fólkið inn í. Ef svo væri, hefði Guð þá ekki sagt seinna að rétti tíminn til að fara þangað inn, væri „í dag“.
9 Ngakho kulokhu kukhona ukuphumula kweSabatha kwabantu bakaNkulunkulu;
Hér er því um að ræða fullkomna hvíld, sem enn stendur fólki Guðs til boða.
10 ngoba loba ngubani ongena ekuphumuleni kukaNkulunkulu uyaphumula lakowakhe umsebenzi njengokwenziwa nguNkulunkulu kowakhe.
Kristur hefur þegar gengið þangað inn og nú hvílist hann að loknu verki sínu eins og Guð gerði eftir sköpunina.
11 Ngakho-ke, kasenzeni imizamo yonke ukuba singene kulokho ukuphumula, ukuze angabikhona ozawiswa yikulandela isibonelo sakhe sokungalaleli.
Keppum nú að því að ná þessum hvíldarstað og gætum þess að óhlýðnast ekki Guði eins og Ísraelsþjóðin gerði, því að það kom í veg fyrir að hún kæmist þangað inn.
12 Ilizwi likaNkulunkulu liyaphila njalo liyasebenza. Libukhali kulenkemba esika inxa zombili, ingena ize yehlukanise umphefumulo lomoya, amalunga lomnkantsho; lahlulela imicabango lomumo wenhliziyo.
Guðs orð er lifandi og máttugt. Það er beittara en tvíeggjað sverð og smýgur á augabragði inn í innstu fylgsni hugans og sýnir okkur hvernig við erum í raun og veru.
13 Kukho konke okudaliweyo akulalutho olufihlakeleyo emehlweni kaNkulunkulu. Konke kwambuliwe kwabekwa obala phambi kwamehlo akhe yena okumele sizibike kuye.
Guð veit allt um alla. Í augum hans erum við sem opin bók – ekkert fær dulist fyrir honum og dag einn verðum við að gera honum fulla grein fyrir öllu, sem við höfum aðhafst.
14 Ngakho-ke, njengoba silomphristi omkhulu kakhulu osengene emazulwini, uJesu iNdodana kaNkulunkulu, kasibambeleleni kakhulu okholweni esiluvumayo.
Jesús, sonur Guðs, er æðsti prestur okkar. Hann hefur sjálfur farið til himna, okkur til hjálpar, og því skulum við aldrei glata trúnni á hann.
15 Ngoba kasilamphristi omkhulu onganelisiyo ukusizwela ebuthakathakeni bethu kodwa silaye oseke walingwa ngezindlela zonke njengathi kodwa akazange one.
Hann er æðsti prestur, sem skilur vel veikleika okkar, því að hann varð fyrir sömu freistingum og við, þótt hann félli aldrei fyrir þeim og syndgaði.
16 Kasisondeleni esihlalweni sobukhosi somusa ngesibindi ukuze samukele isihawu njalo sithole umusa wokusisiza ezikhathini zokuswela kwethu.
Göngum því með djörfung að hásæti Guðs, til þess að við getum meðtekið miskunn hans og fengið hjálp þegar við þurfum á að halda.

< KumaHebheru 4 >