< KumaHebheru 12 >
1 Ngakho-ke, njengoba sihanqwe lixuku elikhulu kangaka labafakazi, kasikulahleni konke okusivimbelayo kanye lesono esisibopha lula njalo kasigijimeni ngokubekezela kulo umjaho ophawulelwe thina.
Әнди әтирапимизда гувачилар шунчә чоң булуттәк бизни орувалғачқа, һәр хил еғир жүк һәм бизгә асанла чирмишивалидиған гунани чөрүп ташлап, алдимизға қоюлған жүгүрүш йолини чидамлиқ билән бесип жүгүрәйли; буниңда көзимизни етиқатимизниң Йол Башлиғучиси вә Такамуллаштурғучиси болған Әйсаға тикәйли. У Өзини күткән хошаллиқ үчүн кресттики азапқа бәрдашлиқ бәрди һәм униңда болған һақарәткә писәнт қилмиди. Шуниң билән У Худаниң тәхтиниң оң тәрипидә олтарғузулди.
2 Kasikhangeleni kuJesu, uMqalisi loMphelelisi wokukholwa kwethu, okwathi ngentokozo eyayibekwe phambi kwakhe wabekezelela isiphambano, engananzi ihlazo laso, wahlala phansi esandleni sokunene sobukhosi sikaNkulunkulu.
3 Cabangani ngaye owabekezelela ukuphikiswa okungaka ngabantu abayizoni ukuze lingabi buthakathaka lilahle ithemba.
Көңлүңләрниң һерип совуп кәтмәслиги үчүн, гунакарларниң шунчә қаттиқ хорлашлириға бәрдашлиқ Бәргүчини көңүл қоюп ойлаңлар.
4 Ekulweni kwenu lesono, kalimelananga laso kwaze kwaba sebangeni lokuchitha igazi lenu.
Гунаға қарши күрәшләрдә техи қан аққузуш дәриҗисигә берип йәтмидиңлар.
5 Njalo selilikhohliwe lelizwi lokulikhuthaza elikhuluma kini njengamadodana elithi: “Ndodana yami, ungeyisi ukulaya kweNkosi. Njalo ungalahli ithemba lapho ikukhuza,
Худаниң силәргә Өз пәрзәнтлирим дәп җекиләйдиған [муқәддәс язмилардики] муну сөзлирини унтудуңлар: — «И оғлум, Пәрвәрдигарниң тәрбийисигә сәл қарима, Әйипләнгиниңдә көңлүң совуп кәтмисун,
6 ngoba uThixo ulaya labo abathandayo, abuye ajezise bonke abamukela njengendodana.”
Чүнки Пәрвәрдигар сөйгинигә тәрбийә бериду, Мениң оғлум дәп қобул қилғанларниң һәммисини дәрриләйду».
7 Bekezelelani ukuhlupheka njengokulaywa; uNkulunkulu uliphatha njengabantwana bakhe. Kambe yibaphi abantwana abangalaywa nguyise na?
Азап чәккиниңларни Худаниң тәрбийиси дәп билип, униңға бәрдашлиқ бериңлар. Чүнки силәрниң тәрбийә елишиңларниң өзи Худаниң силәрни оғлум дәп муамилә қилғанлиғини көрситиду. Қайси пәрзәнт атиси тәрипидин тәрбийиләнмәйду?
8 Nxa lingalaywa (umuntu wonke uyalaywa), liyabe lingabantwana abazalwa ngokungekho emthethweni njalo abangasiwo amadodana lamadodakazi uqobo.
Әнди [Худаниң] тәрбийилишидә һәр бир пәрзәнтиниң өз үлүши бар; лекин бу иш силәрдә кам болса һәқиқий оғуллиридин әмәс, бәлки һарамдин болған пәрзәнти болуп чиқисиләр.
9 Phezu kwalokho, sonke sake saba labobaba abasilayayo njalo sabahlonipha ngenxa yalokho. Pho kufanele sizehlise kakhulu okungakanani kuBaba wemimoya yethu njalo siphile!
Униң үстигә һәммимизниң өзимизгә тәрбийә бәргән әт җәһәттики атилиримиз бар, биз уларниму һөрмәтләп кәлдуқ. Шундақ екән, роһларниң атисиға техиму итаәт қилмамдуқ? Шундақта һаятимиз яшнимамду?
10 Obaba basilaya okwesikhatshana ngababekubona kukuhle, kodwa uNkulunkulu usilaya ukuba sisizakale, ukuba sihlanganyele ebungcweleni bakhe.
Әт җәһәттики атилиримиз бәрһәқ пәқәт өзи мувапиқ көргән йол бойичә азғинә вақит бизни тәрбийилигән. Лекин У болса бизгә пайдилиқ болсун дәп, пак-муқәддәслигидин муйәссәр болушимиз үчүн тәрбийиләйду.
11 Akukho kulaywa okukhanya kukuhle ngalesosikhathi, kodwa kubuhlungu. Kodwa muva, kuletha isivuno sokulunga lokuthula kulabo abafundiswa yikho.
Әнди қаттиқ тәрбийә берилгән вақтида адәмни хуш қилмайду, әксичә адәмни қайғуға чөмдүриду; бирақ буниң билән түзәлгәнләргә у кейин һәққанийлиқтин чиққан тинич-хатирҗәмликниң мевисини бериду.
12 Ngakho-ke, qinisani izingalo zenu ezibuthakathaka lamadolo enu axegayo.
Шуниң үчүн, «Телип саңгилиған қолуңларни, зәиплишип кәткән тизиңларни руслаңлар»
13 “Lungiselani inyawo zenu izindlela ezibekekileyo,” ukuze abaqhulayo bangagogeki, kodwa basiliswe.
вә «ақсақ»ларниң пүкүлүп қалмай, бәлки шипа тепиши үчүн пүтлириңларни түз йолларда маңдуруңлар.
14 Zamani kakhulu ukuhlalisana ngokuthula labantu bonke lokuba ngcwele; kungekho bungcwele kakho ozayibona iNkosi.
Барлиқ кишиләр билән енақ өтүшкә вә пак-муқәддәс яшашқа интилиңлар; муқәддәс болмиған киши һәргиз Рәбни көрәлмәйду.
15 Bonani ukuthi kakho oswela umusa kaNkulunkulu kanye lokuthi akulampande ebabayo ekhulayo ukuba idale uhlupho ingcolise abanengi.
Ойғақ туруңларки, һеч ким Худаниң меһри-шәпқитидин мәһрум қалмисун; араңларда силәргә иш тапқузуп силәрни көйдүридиған, шундақла көп адәмләрни булғап напак болушқа сәвәп болидиған бирәр өч-адавәт йилтизи үнмисун.
16 Bonani ukuthi kakho oyisifebe, loba ongakhonzi uNkulunkulu njengo-Esawu okwathi ngenxa yokudla kunye wathengisa amalungelo elifa lakhe okuba lizibulo.
Араңларда һеч бир бузуқлуқ қилғучи яки өзиниң тунҗа оғуллуқ һоқуқини бир вах тамаққа сетивәткән Әсавдәк ихлассиз киши болмисун.
17 Muva, njengoba lisazi, lapho esefuna ukuzuza isibusiso lesi waliwa. Wayengeke enze kube lokuguquka kwengqondo, lanxa wafuna isibusiso leso ngezinyembezi.
Чүнки силәргә мәлумки, Әсав кейин [атисиниң] хәйрлик дуасини елишни ойлиған болсиму, шундақла униңға интилип көз яшлирини еқитип ялвурған болсиму, у [бу ишларни орниға] [кәлтүридиған] товва қилиш йолини тапалмай, рәт қилинди.
18 Kalizanga entabeni engathintwayo njalo ebhebha umlilo; ebumnyameni lasekufiphaleni lesiphepho;
Чүнки силәр қол билән тутқили болидиған, ялқунлап от йенип туруватқан һәмдә сүрлүк булут, қараңғулуқ вә қара қуюн қаплиған әшу таққа кәлмидиңлар —
19 ekukhaleni kwecilongo loba ilizwi elinjalo elikhulumayo, okwenza labo abalizwayo bacela ukuba kungabi lelizwi elikhulunywa kubo futhi,
(у җайда канай садаси билән сөзлигән аваз йәткүзүлгәндә, буларни аңлиғанлар: «Бизгә йәнә сөз қилинмисун!» дәп [Худаға] ялвурушти;
20 ngoba babengeke bakumele ukulaywa okwakusithi: “Lenyamazana ingathinta intaba, kumele itshaywe ngamatshe.”
чүнки улар қилинған әмирни көтирәлмиди. «Егәр бу таққа һәтта бирәр һайванниң айиғи тәгсиму, чалма-кесәк қилип өлтүрүлсун» [дәп тапиланған еди];
21 Okwabonwayo kwakusesabeka kakhulu uMosi waze wathi, “Ngiyathuthumela ngenxa yokwesaba.”
у көрүнүш шундақ қорқунучлуқ едики, Мусаму: «Бәк қаттиқ қорқуп ғал-ғал титрәп кәттим» дегән еди).
22 Kodwa lina lize eNtabeni iZiyoni, iJerusalema lasezulwini, umuzi kaNkulunkulu ophilayo. Lize kuzinkulungwane lezinkulungwane zezingilosi ezihlangane ngentokozo
— Силәр бәлки Зион теғиға, йәни мәңгү һаят Худаниң шәһири — әрштики Йерусалимға, түмәнлигән пәриштиләргә,
23 ebandleni lezibulo, ezimabizo azo alotshiwe ezulwini. Lize kuNkulunkulu, umahluleli wabantu bonke, emimoyeni yabantu abalungileyo abaphelelisiweyo,
исимлири әрштә пүтүлгән тунҗа туғулғанларниң һейт-мәрикә хошаллиғида җәм қилинған җамаитигә, һәммәйләнниң сорақчиси Худаға, такамуллаштурулған һәққаний кишиләрниң роһлириға
24 kuJesu umeli wesivumelwano esitsha, lasegazini elicheliweyo elikhuluma ilizwi elihle kulegazi lika-Abheli.
вә йеңи әһдиниң васитичиси Әйсаға, шундақла һәм Униң сепилгән қениға кәлдиңлар. Бу қан Һабилниңкидин әвзәл сөз қилиду.
25 Bonani ukuthi kalimenqabeli lowo okhulumayo. Nxa bengaphephanga lapho benqabela lowo owabaxwayisa emhlabeni, koba kuncane kangakanani kithi, nxa sidela lowo osixwayisa ezulwini na?
Бу сөзни қилғучини рәт қилмаслиғиңлар үчүн диққәт қилиңлар. Чүнки йәр йүзидә өзлиригә вәһий йәткүзүп агаһландурғучини рәт қилғанлар җазадин қечип қутулалмиған йәрдә, әрштә бизни агаһландурғучидин йүз өрүсәк, һалимиз техиму шундақ болмамду?
26 Ngalesosikhathi ilizwi lakhe lanyikinya umhlaba, kodwa khathesi usethembisile wathi: “Ngizaphinda njalo futhi nginyikinye, hatshi umhlaba kuphela, kodwa lamazulu futhi.”
Әнди шу чағда Худаниң авази зиминни тәвритивәткән еди; лекин әнди У: «Өзүм йәнә бир қетим зиминнила әмәс, асманниму тәвритимән» дәп вәдә қилди.
27 Amazwi la “njalo futhi” atsho ukususwa kwalokho okunganyikinyiswa, okuyikuthi izinto ezadalwayo, ukuze kuthi lokho okungeke kunyikinyiswe kusale.
«Йәнә бир қетим» дегән бу сөз тәвритилидиғанларниң, йәни яритилған нәрсиләрниң тәвритилиши билән йоқитилидиғанлиғини, тәврәткили болмайдиған нәрсиләрниң мәңгү муқим болидиғанлиғидин ибарәт мәнини билдүриду.
28 Ngakho-ke, njengoba sisamukela umbuso ongeke unyikinywe, kasibongeni njalo sikhonze uNkulunkulu ngokufaneleyo ngenhlonipho langokwesaba,
Шуниң үчүн, тәврәткили болмайдиған бир падишалиққа муйәссәр болуп, меһри-шәпқәтни чиң тутуп бу арқилиқ ихласмәнлик вә әйминиш-қорқунуч билән Худани хурсән қилидиған ибадәтләрни қилайли.
29 ngoba “uNkulunkulu wethu ungumlilo oqothulayo.”
Чүнки Худайимиз һәммини йәвәткүчи бир оттур.