< KumaHebheru 12 >

1 Ngakho-ke, njengoba sihanqwe lixuku elikhulu kangaka labafakazi, kasikulahleni konke okusivimbelayo kanye lesono esisibopha lula njalo kasigijimeni ngokubekezela kulo umjaho ophawulelwe thina.
So wollen denn auch wir, da wir von einer solchen Wolke von Glaubenszeugen uns umgeben sehen, jede Last ablegen, zumal die Sünde, die uns so leicht bestrickt. Dann wollen wir mit Ausdauer im Wettkampf laufen, der uns obliegt,
2 Kasikhangeleni kuJesu, uMqalisi loMphelelisi wokukholwa kwethu, okwathi ngentokozo eyayibekwe phambi kwakhe wabekezelela isiphambano, engananzi ihlazo laso, wahlala phansi esandleni sokunene sobukhosi sikaNkulunkulu.
dabei auf Jesus blickend, den Begründer und Vollender unseres Glaubens. Freude lag für ihn bereit; aber er erduldete anstatt ihrer das Kreuz, der Schmach nicht achtend. Jetzt sitzt er zur Rechten des Thrones Gottes.
3 Cabangani ngaye owabekezelela ukuphikiswa okungaka ngabantu abayizoni ukuze lingabi buthakathaka lilahle ithemba.
O, lebt euch in den hinein, der solchen Widerspruch der Sünder gegen sich erduldet hat, damit ihr nicht ermattet und an eurer Seele schlaff werdet.
4 Ekulweni kwenu lesono, kalimelananga laso kwaze kwaba sebangeni lokuchitha igazi lenu.
Noch widerstandet ihr im Kampfe mit der Sünde nicht bis aufs Blut.
5 Njalo selilikhohliwe lelizwi lokulikhuthaza elikhuluma kini njengamadodana elithi: “Ndodana yami, ungeyisi ukulaya kweNkosi. Njalo ungalahli ithemba lapho ikukhuza,
Dagegen habt ihr die Mahnung vergessen, die euch wie Söhnen zuredet: "Mein Sohn, achte die Züchtigung des Herrn nicht gering, verzage nicht, wenn du von ihm zurechtgewiesen wirst.
6 ngoba uThixo ulaya labo abathandayo, abuye ajezise bonke abamukela njengendodana.”
Denn wen der Herr liebhat, den züchtigt er; er schlägt jeden Sohn, zu dem er als Vater sich bekennt."
7 Bekezelelani ukuhlupheka njengokulaywa; uNkulunkulu uliphatha njengabantwana bakhe. Kambe yibaphi abantwana abangalaywa nguyise na?
Ihr duldet der Erziehung wegen; wie mit Söhnen verkehrt Gott mit euch. Wo wäre je ein Sohn, den der Vater nicht züchtigte?
8 Nxa lingalaywa (umuntu wonke uyalaywa), liyabe lingabantwana abazalwa ngokungekho emthethweni njalo abangasiwo amadodana lamadodakazi uqobo.
Und wenn ihr ohne Züchtigung, unter der alle stehen, bliebet, so wäret ihr Bastarde und nicht echte Söhne.
9 Phezu kwalokho, sonke sake saba labobaba abasilayayo njalo sabahlonipha ngenxa yalokho. Pho kufanele sizehlise kakhulu okungakanani kuBaba wemimoya yethu njalo siphile!
Wenn wir unter der strengen Zucht unserer leiblichen Väter gestanden haben und Ehrfurcht vor ihnen hatten, sollten wir uns nicht noch mehr dem Vater der Geister unterwerfen, um zu leben?
10 Obaba basilaya okwesikhatshana ngababekubona kukuhle, kodwa uNkulunkulu usilaya ukuba sisizakale, ukuba sihlanganyele ebungcweleni bakhe.
Jene hielten uns nur kurze Zeit nach ihrem Gutdünken in Zucht; er aber tut's zu unserem Besten, auf daß wir an seiner Heiligkeit teilnehmen.
11 Akukho kulaywa okukhanya kukuhle ngalesosikhathi, kodwa kubuhlungu. Kodwa muva, kuletha isivuno sokulunga lokuthula kulabo abafundiswa yikho.
Jede Züchtigung scheint für den Augenblick nicht Freude, vielmehr Betrübnis einzutragen, doch nachher trägt sie denen, die in ihr geschult sind, als heilsame Frucht Gerechtigkeit.
12 Ngakho-ke, qinisani izingalo zenu ezibuthakathaka lamadolo enu axegayo.
So richtet denn die schlaffen Hände und die müden Knie wieder auf,
13 “Lungiselani inyawo zenu izindlela ezibekekileyo,” ukuze abaqhulayo bangagogeki, kodwa basiliswe.
und wandelt zielsichere Wege, damit, was lahm ist, sich nicht ganz ausrenke, vielmehr geheilt werde.
14 Zamani kakhulu ukuhlalisana ngokuthula labantu bonke lokuba ngcwele; kungekho bungcwele kakho ozayibona iNkosi.
Trachtet nach Frieden mit allen und nach Heiligung; denn ohne sie wird niemand je den Herrn schauen.
15 Bonani ukuthi kakho oswela umusa kaNkulunkulu kanye lokuthi akulampande ebabayo ekhulayo ukuba idale uhlupho ingcolise abanengi.
Sorgt, daß keiner der Gnade Gottes sich entziehe, daß nicht ein giftiges Gewächs emporwachse und um sich greife und viele dadurch befleckt werden,
16 Bonani ukuthi kakho oyisifebe, loba ongakhonzi uNkulunkulu njengo-Esawu okwathi ngenxa yokudla kunye wathengisa amalungelo elifa lakhe okuba lizibulo.
daß keiner ein Ehebrecher sei oder ein so gemeiner Mensch wie Esau, der sein Erstgeburtsrecht wegen einer einzigen Speise preisgab.
17 Muva, njengoba lisazi, lapho esefuna ukuzuza isibusiso lesi waliwa. Wayengeke enze kube lokuguquka kwengqondo, lanxa wafuna isibusiso leso ngezinyembezi.
Ihr wisset ja, daß er den Segen nachher noch empfangen wollte und daß er abgewiesen wurde; er fand keine Möglichkeit für eine Sinnesänderung, obwohl er unter Tränen sie herbeizuführen suchte.
18 Kalizanga entabeni engathintwayo njalo ebhebha umlilo; ebumnyameni lasekufiphaleni lesiphepho;
Ihr seid nicht zu einem Berge, den man berühren kann, hinzugetreten, zu einer Feuerflamme, zu Dunkel, Finsternis, Gewittersturm
19 ekukhaleni kwecilongo loba ilizwi elinjalo elikhulumayo, okwenza labo abalizwayo bacela ukuba kungabi lelizwi elikhulunywa kubo futhi,
und zu Posaunenschall und laut erdröhnenden Worten; bei ihnen baten ja die Zuhörer, es möchte nicht mehr weiterhin so zu ihnen gesprochen werden.
20 ngoba babengeke bakumele ukulaywa okwakusithi: “Lenyamazana ingathinta intaba, kumele itshaywe ngamatshe.”
Denn sie vermochten nicht, die Verordnung zu ertragen: "Wenn nur ein Tier den Berg berührt, so soll es gesteinigt werden."
21 Okwabonwayo kwakusesabeka kakhulu uMosi waze wathi, “Ngiyathuthumela ngenxa yokwesaba.”
Und die Erscheinung war so furchtbar, daß Moses selber sprach: "Ich bin voll Furcht und Zittern."
22 Kodwa lina lize eNtabeni iZiyoni, iJerusalema lasezulwini, umuzi kaNkulunkulu ophilayo. Lize kuzinkulungwane lezinkulungwane zezingilosi ezihlangane ngentokozo
Nein, ihr seid zum Berge Sion, zu der Stadt des lebendigen Gottes hinzugetreten, zum himmlischen Jerusalem und zu den Myriaden Engeln, zu der festlichen Gemeinde
23 ebandleni lezibulo, ezimabizo azo alotshiwe ezulwini. Lize kuNkulunkulu, umahluleli wabantu bonke, emimoyeni yabantu abalungileyo abaphelelisiweyo,
der Erstgeborenen, die in den Himmeln aufgeschrieben sind, zu Gott, dem Richter aller, und zu den Seelen der vollendeten Gerechten
24 kuJesu umeli wesivumelwano esitsha, lasegazini elicheliweyo elikhuluma ilizwi elihle kulegazi lika-Abheli.
und zu dem Bürgen des Neuen Bundes, Jesus, und zum Besprengtwerden mit seinem Blute, das eindringlicher redet als das Blut Abels.
25 Bonani ukuthi kalimenqabeli lowo okhulumayo. Nxa bengaphephanga lapho benqabela lowo owabaxwayisa emhlabeni, koba kuncane kangakanani kithi, nxa sidela lowo osixwayisa ezulwini na?
So seht denn zu, daß ihr den, der redet, nicht ablehnt. Denn wenn jene schon der Strafe nicht entgingen, die ihn, als er sich auf Erden offenbarte, abgewiesen haben, um wieviel weniger dann wir, wenn wir den abweisen, der aus dem Himmel zu uns redet.
26 Ngalesosikhathi ilizwi lakhe lanyikinya umhlaba, kodwa khathesi usethembisile wathi: “Ngizaphinda njalo futhi nginyikinye, hatshi umhlaba kuphela, kodwa lamazulu futhi.”
Damals erschütterte seine Stimme die Erde, jetzt aber gab er die Verheißung: "Noch einmal will ich nicht bloß die Erde erschüttern, sondern auch den Himmel."
27 Amazwi la “njalo futhi” atsho ukususwa kwalokho okunganyikinyiswa, okuyikuthi izinto ezadalwayo, ukuze kuthi lokho okungeke kunyikinyiswe kusale.
Das "Noch einmal" weist darauf hin, daß das, was erschüttert wird, als ein Geschaffenes eine Umwandlung erfahren wird, damit das bleibe, was sich nicht erschüttern läßt.
28 Ngakho-ke, njengoba sisamukela umbuso ongeke unyikinywe, kasibongeni njalo sikhonze uNkulunkulu ngokufaneleyo ngenhlonipho langokwesaba,
So laßt uns denn, weil wir ein unerschütterliches Reich in Aussicht haben, jetzt unsere Dankbarkeit dadurch bezeugen, daß wir in Scheu und Ehrfurcht Gott wohlgefällig dienen;
29 ngoba “uNkulunkulu wethu ungumlilo oqothulayo.”
denn "unser Gott ist ein verzehrendes Feuer."

< KumaHebheru 12 >