< KumaHebheru 11 >
1 Ukukholwa yikuba leqiniso lalokhu esikulindeleyo njalo kuqinisekile ngalokho esingakuboniyo.
Men tro er full visshet om det som håpes, overbevisning om ting som ikke sees.
2 Lokhu yikho abendulo abanconywa ngakho.
For på grunn av den fikk de gamle godt vidnesbyrd.
3 Ngokukholwa siyezwisisa ukuthi izulu lomhlaba kwadalwa ngokulaya kukaNkulunkulu, ngoba okubonakalayo kakwenziwanga ngalokho okwakubonakala. (aiōn )
Ved tro skjønner vi at verden er kommet i stand ved Guds ord, så det som sees, ikke blev til av det synlige. (aiōn )
4 Ngokukholwa u-Abheli wanikela kuNkulunkulu umnikelo omuhle kulokaKhayini. Ngokukholwa wanconywa njengomuntu olungileyo, ngesikhathi uNkulunkulu ekhuluma kuhle ngeminikelo yakhe. Njalo ngokukholwa ulokhu ekhuluma, lanxa sewafa.
Ved tro bar Abel frem for Gud et bedre offer enn Kain; ved den fikk han det vidnesbyrd at han var rettferdig, idet Gud vidnet om hans gaver, og ved den taler han ennu efter sin død.
5 Ngokukholwa u-Enoki wasuswa kulumhlaba ephila ukuze angakuzwa ukufa: “Kabonakalanga ngoba uNkulunkulu wayesemthethe.” Engakathathwa, wayenconywe njengowayethokozise uNkulunkulu.
Ved tro blev Enok bortrykket, så han ikke skulde se døden, og han blev ikke funnet, fordi Gud hadde bortrykket ham. For før han blev bortrykket, fikk han det vidnesbyrd at han tektes Gud;
6 Kungelakukholwa akweneliseki ukumthokozisa uNkulunkulu ngoba oza kuye kumele akholwe ukuthi ukhona lokuthi uyabanika umvuzo labo abamdinga ngobuqotho.
men uten tro er det umulig å tekkes Gud; for den som treder frem for Gud, må tro at han er til, og at han lønner dem som søker ham.
7 Ngokukholwa uNowa esexwayisiwe ngezinto ezazingakabonakali, ngokwesaba okungcwele wakha umkhumbi ukuba ahlenge abendlu yakhe. Ngokukholwa kwakhe wawulahla umhlaba waba yindlalifa yokulunga okuza ngokukholwa.
Ved tro bygget Noah, varslet av Gud om det som ennu ikke var sett, i hellig frykt en ark til frelse for sitt hus; ved den fordømte han verden og blev arving til rettferdigheten av tro.
8 Ngokukholwa u-Abhrahama esebizelwe ukuba aye endaweni ayezayamukela muva njengelifa lakhe, walalela wahamba, lanxa wayengakwazi lapho ayesiya khona.
Ved tro var Abraham lydig da han blev kalt, så han drog ut til det sted han skulde få til arv, og han drog ut uten å vite hvorhen han skulde komme;
9 Ngokukholwa wahlala elizweni lesithembiso njengesihambi, elizweni elingayisilo lakibo; wahlala emathenteni, njengokwenziwa ngu-Isaka loJakhobe, ababezindlalifa zalelolizwe lesithembiso kanye laye.
ved tro opholdt han sig som utlending i det lovede land som i et fremmed land, idet han bodde i telt sammen med Isak og Jakob, medarvingene til det samme løfte;
10 Ngoba wayelindele idolobho elilezisekelo, elimcandi walo lomakhi walo nguNkulunkulu.
for han ventet på den stad som har de faste grunnvoller, og som Gud er byggmester og skaper til.
11 Ngokukholwa, lanxa u-Abhrahama wayeseluphele loSara eyinyumba, wanikwa amandla okuba lomntwana ngoba wambona njengothembekileyo lowo owayenze isithembiso.
Ved tro fikk også Sara kraft til å grunnlegge en ætt, og det til tross for sin alder, da hun aktet ham trofast som gav løftet;
12 Ngakho-ke, kusukela kulumuntu oyedwa, owayefana lofileyo, kwavela inzalo enengi njengezinkanyezi emkhathini njalo engeke ibalwe njengenhlabathi ekhunjini lolwandle.
derfor blev det også av en, og det en utlevd, avlet så mange som himmelens stjerner og som sanden ved havets strand, som ingen kan telle.
13 Abantu bonke laba bafa belokhu bephila ngokukholwa. Kabazamukelanga izinto ezathenjiswayo; bazibona nje kuphela bazithakazelela zikude. Njalo bavuma ukuthi bona babeyizizwe lezihambi emhlabeni.
I tro døde alle disse uten at de hadde opnådd det som var lovt; men de så det langt borte og hilste det og bekjente at de var fremmede og utlendinger på jorden.
14 Abantu abakhuluma izinto ezinje babonakalisa ukuthi bafuna ilizwe elingelabo.
For de som sier slikt, gir derved til kjenne at de søker et fedreland;
15 Aluba babecabanga ngelizwe abasuka kulo, babezakuba lethuba lokubuyela.
og dersom de hadde tenkt på det som de var kommet fra, da hadde de jo hatt tid til å vende tilbake;
16 Kodwa-ke bona babefuna ilizwe elingcono, lona elisezulwini. Ngakho uNkulunkulu akumyangisi ukubizwa ngokuthi unguNkulunkulu wabo, ngoba usebalungisele idolobho.
men nu stunder de efter et bedre, det er et himmelsk; derfor skammer Gud sig ikke ved dem, ved å kalles deres Gud; for han har gjort en stad ferdig til dem.
17 Ngokukholwa, kwathi u-Abhrahama ehlolwa nguNkulunkulu, wanikela u-Isaka njengomhlatshelo. Yena owayamukele izithembiso wayeseseduze ukuba anikele indodana yakhe eyodwa njalo eyiyo kuphela,
Ved tro ofret Abraham Isak dengang han blev fristet; ja, sin enbårne ofret han som hadde fått løftene,
18 lanxa uNkulunkulu wayethe kuye, “isizukulwane sakho sizabalwa ngo-Isaka.”
han som det blev sagt til: I Isak skal det nevnes dig en ætt;
19 U-Abhrahama wanakana ukuthi uNkulunkulu wayengabavusa abafileyo, njalo nxa kuzekeliswa, wamamukela u-Isaka evela ekufeni.
for han tenkte at Gud er mektig endog til å opvekke fra de døde, og derfra fikk han ham og likesom tilbake.
20 Ngokukholwa u-Isaka wabusisa uJakhobe lo-Esawu ngekusasa labo.
Ved tro velsignet Isak Jakob og Esau, med syn på det som skulde komme.
21 Ngokukholwa uJakhobe, esesifa wawabusisa wonke amadodana kaJosefa, wasekhonza eyame phezu kwentonga yakhe.
Ved tro velsignet Jakob døende hver og en av Josefs sønner og tilbad, bøiet over knappen på sin stav.
22 Ngokukholwa uJosefa, isiphetho sakhe sesisondele, walandisa ngokuphuma kwabako-Israyeli eGibhithe njalo walayezela ngamathambo akhe.
Ved tro talte Josef på sitt siste om Israels barns utgang og gav påbud om sine ben.
23 Ngokukholwa abazali bakaMosi bamfihla izinyanga ezintathu emva kokuzalwa kwakhe, ngoba babona ukuthi wayengasumntwana nje ojayelekileyo, njalo babengawesabi umthetho wenkosi.
Ved tro blev Moses efter sin fødsel skjult i tre måneder av sine foreldre, fordi de så at gutten var fager, og de fryktet ikke for kongens bud.
24 Ngokukholwa uMosi esekhulile, wala ukuba aziwe njengendodana yendodakazi kaFaro.
Ved tro nektet Moses, da han var blitt stor, å kalles Faraos datters sønn,
25 Wakhetha ukuphathwa kubi kanye labantu bakaNkulunkulu kulokuba akholise injabulo yesono okwesikhathi esifitshane.
idet han heller valgte å lide ondt sammen med Guds folk enn å ha en kortvarig nydelse av synden,
26 Wakhetha ihlazo ngenxa kaKhristu njengegugu elikhulu kulenotho yaseGibhithe ngoba wayekhangelele umvuzo phambili.
og aktet Kristi vanære for en større rikdom enn Egyptens skatter; for han så frem til lønnen.
27 Ngokukholwa wasuka eGibhithe, engalwesabi ulaka lwenkosi; wabekezela ngoba wambona lowo ongabonakaliyo.
Ved tro forlot han Egypten, uten å frykte for kongens vrede; for han holdt ut, som om han så den usynlige.
28 Ngokukholwa wagcina iPhasika lokuchelwa kwegazi, ukuze umbulali wamazibulo angawathinti amazibulo ako-Israyeli.
Ved tro holdt han påsken med blodsprengningen, forat ikke ødeleggeren skulde røre deres førstefødte.
29 Ngokukholwa abantu badabula phakathi koLwandle oluBomvu njengasemhlabathini owomileyo, kodwa kwathi amaGibhithe ezama ukwenzanjalo agalula.
Ved tro gikk de gjennem det Røde Hav som over tørt land; men da egypterne prøvde på det, druknet de.
30 Ngokukholwa imiduli yaseJerikho yadilika emva kokuba abantu beyibhode okwensuku eziyisikhombisa.
Ved tro falt Jerikos murer, da de hadde gått omkring dem i syv dager.
31 Ngokukholwa uRahabi isifebe, ngoba wamukela inhloli, kabulawanga kanye lalabo ababengalaleli.
Ved tro undgikk skjøgen Rahab å gå til grunne med de vantro, da hun hadde tatt imot speiderne med fred.
32 Kuyini okunye engingakutsho? Kangilasikhathi sokulandisa ngoGidiyoni, loBharakhi, loSamsoni, loJeftha, loDavida, loSamuyeli kanye labaphrofethi,
Og hvorfor taler jeg lenger? Tiden vilde bli mig for kort om jeg skulde fortelle om Gideon og Barak og Samson og Jefta, om David og Samuel og profetene,
33 abanqoba imibuso ngokukholwa benza okulungileyo njalo bathola okwakuthenjisiwe; bona abavala imilomo yezilwane,
som ved tro seiret over kongeriker, håndhevde rettferdighet, fikk løfter opfylt, stoppet gapet på løver,
34 bacitsha ukuvutha kwamalangabi, baphepha lasebukhalini benkemba; ubuthakathaka babo baphenduka baba ngamandla; njalo baba lamandla empini bawachitha amabutho ezizweni.
slukket ilds kraft, slapp fra sverds egg, fikk styrke igjen efter sykdom, blev veldige i krig, fikk fienders hærer til å vike;
35 Abesifazane bamukela abafayo babo sebevuselwe ekuphileni futhi. Abanye bahlukuluzwa njalo bala ukukhululwa, ukuze bathole ukuvuka ekufeni okuhle.
kvinner fikk sine døde igjen ved opstandelse; andre blev utspent til pinsel og vilde ikke ta imot utløsning, forat de kunde få del i en bedre opstandelse;
36 Abanye bahozwa batshaywa, kwathi abanye babotshwa ngamaketane bafakwa entolongweni.
andre fikk lide spott og hudstrykning, ja bånd og fengsel;
37 Batshaywa ngamatshe, baqunywa ngesaha baba yiziqa ezimbili; babulawa ngenkemba. Bahamba begqoke izikhumba zezimvu lezikhumba zembuzi, beswela, behlukuluzwa, bephathwa kubi,
de blev stenet, gjennemsaget, fristet; de døde for sverd; de flakket omkring i fåreskinn, i gjeteskinn, de led mangel, trengsel, hård medferd
38 umhlaba kubo wawungabafanele. Bantula enkangala lasezintabeni lasezimbalwini kanye lasemilindini emhlabathini.
- verden var dem ikke verd - de vanket om i utørkener og fjell og huler og jordkløfter.
39 Bonke laba banconywa ngokukholwa kwabo, kodwa kakho phakathi kwabo owathola okwakuthenjisiwe.
Og enda alle disse fikk vidnesbyrd for sin tro, opnådde de ikke det som var lovt,
40 Thina uNkulunkulu wayesimisele okuhle ukuze kuthi sebe kanye lathi bapheleliswe.
fordi Gud forut hadde utsett noget bedre for oss, så de ikke skulde nå fullendelsen uten oss.