< UGenesisi 8 >

1 Kodwa uNkulunkulu wamkhumbula uNowa lazozonke izinyamazana zeganga lezifuyo ezazilaye emkhunjini, wasethumela umoya emhlabeni, amanzi asesentsha.
Dieu se souvint de Noé, de toutes les bêtes et de tous les animaux domestiques qui étaient avec lui dans l'arche, et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux baissèrent;
2 Manje imithombo yolwandle lamasango amanzi asemazulwini kwasekuvaliwe, lezulu laselisile emkhathini.
les sources de l'abîme et les écluses du ciel se fermèrent, et la pluie cessa de tomber du ciel.
3 Amanzi entsha kancanekancane emhlabeni. Ekupheleni kwensuku ezilikhulu lamatshumi amahlanu amanzi ayesentshile,
Les eaux se retirèrent de dessus la terre, allant et revenant, et elles s'abaissèrent au bout de cent cinquante jours.
4 kwathi ngosuku lwetshumi lesikhombisa lwenyanga yesikhombisa umkhumbi wayakuma phezu kwezintaba zase-Ararathi.
Au septième mois, le dix-septième jour du mois, l'arche s'arrêta sur les montagnes d'Ararat.
5 Amanzi aqhubeka esentsha kwaze kwaba yinyanga yetshumi, kwathi ngosuku lokuqala lwenyanga yetshumi iziqongo zezintaba zaqala ukubonakala.
Les eaux allèrent se retirant jusqu'au dixième mois; et, au dixième mois, le premier jour du mois, apparurent les sommets des montagnes.
6 Ngemva kwensuku ezingamatshumi amane uNowa wavula iwindi ayelenzile emkhunjini
Au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu'il avait faite à l'arche,
7 wathuma iwabayi, lazulazula emoyeni amanzi aze atsha emhlabeni.
et lâcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant, jusqu'à ce que les eaux fussent séchées au-dessus de la terre.
8 Wasethuma ijuba ukuthi abone ingabe amanzi ayesephelile emhlabathini.
Il lâcha ensuite la colombe d'auprès de lui, pour voir si les eaux avaient diminué de la surface de la terre.
9 Kodwa ijuba laswela indawo yokubeka unyawo ngoba kwakulamanzi yonke indawo phezu komhlaba; ngakho labuyela kuNowa emkhunjini. Wakhupha isandla walamukela ijuba walibuyisa kuye emkhunjini.
Mais la colombe, n'ayant pas trouvé où poser la plante de son pied, revint vers lui dans l'arche; parce qu'il y avait encore des eaux à la surface de toute la terre. Il étendit la main et, l'ayant prise, il la fit rentrer auprès de lui dans l'arche.
10 Walinda okwezinye insuku eziyisikhombisa waphinda walithuma ijuba lisuka emkhunjini.
Il attendit encore sept autres jours, et il lâcha de nouveau la colombe hors de l'arche,
11 Kwathi ijuba selibuya kuye ntambama, laliphethe ngomlomo walo ihlamvu lesihlahla se-oliva elalisanda kukhiwa! UNowa wahle wazi ukuthi amanzi ayesehlile kakhulu emhlabeni.
et la colombe revint vers lui sur le soir, et voici, une feuille d'olivier toute fraîche était dans son bec; et Noé reconnut que les eaux ne couvraient plus la terre.
12 Walinda okwezinye insuku eziyisikhombisa walithuma ijuba njalo, kodwa ngalesi isikhathi kalisabuyanga kuye.
Il attendit encore sept autres jours, et il lâcha la colombe; et elle ne revint plus vers lui.
13 Ngosuku lokuqala lwenyanga yokuqala yomnyaka wamakhulu ayisithupha lanye wokuphila kukaNowa, amanzi ayesomile emhlabeni. Ngakho uNowa wasesusa uphahla lomkhumbi esebona ukuthi iphansi lomhlabathi laselomile.
L'an six cent un, au premier mois, le premier jour du mois, les eaux avaient séché sur la terre. Noé ôta la couverture de l'arche et regarda, et voici, la surface du sol avait séché.
14 Ngosuku lwamatshumi amabili lesikhombisa lwenyanga yesibili umhlabathi wawusuwome qha.
Au second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche.
15 UNkulunkulu wasesithi kuNowa,
Alors Dieu parla à Noé, en disant:
16 “Phuma emkhunjini, wena lomkakho, lamadodana akho labomkabo.
" Sors de l'arche, toi et ta femme, tes fils et les femmes de tes fils avec toi.
17 Khupha yonke into ephilayo olayo, izinyoni, izinyamazana lazozonke izinanakazana ezihuquzela emhlabathini ukuze zande emhlabeni, zizale zande ngobunengi bazo.”
Toutes les bêtes de toute chair, qui sont avec toi, oiseaux, animaux domestiques, et tous les reptiles qui rampent sur la terre, fais-les sortir avec toi; qu'ils se répandent sur la terre, qu'ils soient féconds et multiplient sur la terre. "
18 Ngakho uNowa wasephuma lamadodana akhe, lomkakhe kanye labomalukazana bakhe.
Noé sortit, lui et ses fils, sa femme et les femmes de ses fils.
19 Zonke izinyamazana kanye lezinanakazana ezihuquzela emhlabathini lazozonke izinyoni, yonke into enyakazayo emhlabeni, kwaphuma emkhunjini, ngemihlobo kulandelana.
Toutes les bêtes, tous les reptiles et tous les oiseaux, tous les êtres qui se meuvent sur la terre, selon leurs espèces, sortirent de l'arche.
20 UNowa wasesakhela uThixo i-alithari, wathatha ezinye izinyamazana lezinyoni ezihlanzekileyo wanikela iminikelo yokutshiswa phezu kwalo.
Noé construisit un autel à Yahweh et, ayant pris de tous les animaux purs et de tous les oiseaux purs, il offrit des holocaustes sur l'autel.
21 UThixo wahotsha iphunga elimnandi wathi enhliziyweni yakhe: “Kangisayikuphinda ngiwuqalekise njalo umhlaba ngenxa yabantu, ngoba imicabango yenhliziyo yomuntu mibi kusukela ebuntwaneni bakhe. Njalo kangisoze lanini ngiphinde ngibhubhise zonke izidalwa eziphilayo, njengalokhu engikwenzileyo.
Yahweh sentit une odeur agréable, et Yahweh dit en son cœur: " Je ne maudirai plus désormais la terre à cause de l'homme, parce que les pensées du cœur de l'homme sont mauvaises dès sa jeunesse, et je ne frapperai plus tout être vivant, comme je l'ai fait.
22 Nxa umhlaba ulokhu usekhona, isikhathi sokuhlanyela lesokuvuna, umqando lokutshisa, ihlobo lobusika, imini lobusuku kakusoze kwacina.”
Désormais, tant que la terre durera, les semailles et la moisson, le froid et le chaud, l'été et l'hiver, le jour et la nuit ne cesseront point. "

< UGenesisi 8 >

A Dove is Sent Forth from the Ark
A Dove is Sent Forth from the Ark