< UGenesisi 49 >

1 UJakhobe wabiza amadodana akhe wathi: “Sondelani eduze ngilitshele lokho okuzakwenzakala kini ensukwini ezizayo.
Puis Jacob appela ses fils, et leur dit: Assemblez-vous, et je vous déclarerai ce qui vous doit arriver aux derniers jours.
2 Buthanani lilalele, madodana kaJakhobe, lalelani kuyihlo u-Israyeli.
Assemblez-vous, et écoutez, fils de Jacob; écoutez, [dis-je], Israël votre [père].
3 URubheni, ulizibulo lami, amandla ami, isibonakaliso sokuqala samandla ami, ukuphelela ngodumo, ukuphelela ngamandla.
RUBEN, qui es mon premier-né, ma force, et le commencement de ma vigueur; qui excelles en dignité, et qui excelles [aussi] en force;
4 Uhlokoma njengamanzi, kawusayikuba liciko, ngoba wakhwela embhedeni kayihlo, waya phezu kwesihlalo sami wasingcolisa.
Tu t'es précipité comme de l'eau; tu n'auras pas la prééminence, car tu es monté sur la couche de ton père, et tu as souillé mon lit en y montant.
5 USimiyoni loLevi bayizelamani inkemba zabo yizikhali zodlakela.
SIMÉON et LÉVI, frères, [ont été] des instruments de violence [dans] leurs demeures.
6 Mangingangeni enkundleni yabo, mangingangeni emhlanganweni wabo, ngoba bababulala abantu ngokuthukuthela kwabo njalo inkabi baziquma imisipha santando.
Que mon âme n'entre point en leur conseil secret; que ma gloire ne soit point jointe à [leur] compagnie, car ils ont tué les gens en leur colère, et ont enlevé les bœufs pour leur plaisir.
7 Luqalekisiwe ulaka lwabo, lwesabeka kubi, lentukuthelo yabo, ilesihluku esibi! Ngizakubachithiza kuJakhobe, njalo ngibahlakaze ko-Israyeli.
Maudite soit leur colère, car elle a été violente; et leur furie, car elle a été roide; je les diviserai en Jacob, et les disperserai en Israël.
8 Juda, abafowenu bazakudumisa; isandla sakho sizakuba sentanyeni yezitha zakho; amadodana kayihlo azakukhothamela.
JUDA, quant à toi, tes frères te loueront: ta main sera sur le collet de tes ennemis; les fils de ton père se prosterneront devant toi.
9 Ungumdlwane wesilwane, Oh Juda; uvela ekuzingeleni, ndodana yami. Njengesilwane uyacathama alale phansi, njengesilwanekazi, ngubani olesibindi sokumhlokoza?
Juda [est] un fan de lion: mon fils, tu es revenu de déchirer; il s'est courbé, et s'est couché comme un lion qui est en sa force, et comme un vieux lion; qui le réveillera?
10 Intonga yobukhosi kayiyikusuka kuJuda, loba umqwayi wombusi phakathi kwezinyawo zakhe, aze ayofika kumnini wayo lokulalela kwezizwe kukuye.
Le sceptre ne se départira point de Juda, ni le Législateur d'entre ses pieds, jusqu'à ce que le Scilo vienne; et à lui [appartient] l'assemblée des peuples.
11 Uzabophela ubabhemi wakhe evinini, inkonyane kababhemi wakhe ogatsheni oluhle; uzagezisa izembatho zakhe ngewayini, izigqoko zakhe egazini lamagrebisi.
Il attache à la vigne son ânon, et au cep excellent le petit de son ânesse; il lavera son vêtement dans le vin, et son manteau dans le sang des grappes.
12 Amehlo akhe azathuba okudlula iwayini, amazinyo akhe abe mhlophe kulochago.
Il a les yeux vermeils de vin, et les dents blanches de lait.
13 UZebhuluni uzahlala okhunjini lolwandle abe litheku lemikhumbi; umngcele wakhe uzaqhelela eSidoni.
ZABULON se logera au port des mers, et sera au port des navires; ses cotés [s'étendront] vers Sidon.
14 U-Isakhari ulithambo likababhemi elilohlonzi olele ephahlwe ngamasaka amabili emithwalo.
ISSACAR est un âne ossu, couché entre les barres des étables.
15 Uthi nxa ebona ubuhle bendawo yakhe yokuphumula lokubukeka kwelizwe lakhe, uzakwehlisa ihlombe lakhe ukuthwala umthwalo azimisele emsebenzini wesigqili.
Il a vu que le repos était bon, et que le pays était beau, et il a baissé son épaule pour porter et s'est assujetti au tribut.
16 UDani uzakwahlulela kahle abantu bakibo njengesinye sezizwe zako-Israyeli.
DAN jugera son peuple, aussi bien qu'une autre des tribus d'Israël.
17 UDani uzakuba yinyoka esemgwaqweni, inhlangwana elele endleleni, eluma izithende zebhiza ukuze umgadi walo atshelele aye emuva.
Dan sera un serpent sur le chemin, et une couleuvre dans le sentier, mordant les paturons du cheval, et celui qui le monte tombe à la renverse.
18 Ngilindele ukuhlenga kwakho, Oh Thixo.
Ô Eternel! j'ai attendu ton salut.
19 UGadi uzahlaselwa liqula lamanxusa, kodwa uzabahlasela bamuphe izithende zabo.
Quant à GAD, des troupes viendront le ravager, mais il ravagera à la fin.
20 Ukudla kuka-Asheri kuzakuba ngokunonileyo, uzakupha okumnandi okufanele inkosi.
Le pain excellent [viendra] d'ASER, et il fournira les délices royales.
21 UNafithali yimpalakazi ekhululiweyo ezala amazinyane amahle.
NEPHTHALI est une biche lâchée; il donne des paroles qui ont de la grâce.
22 UJosefa ulivini elithela kakhulu, ivini elithela kakhulu eduze komthombo, elimagatsha alo akhwela emdulini.
JOSEPH est un rameau fertile, un rameau fertile près d'une fontaine; ses branches se sont étendues sur la muraille.
23 Abahlaseli bemitshoko bamhlasela ngolaka; bamciba ngenzondo embi.
On l'a fâché amèrement; on a tiré contre lui, et les maîtres tireurs de flèches ont été ses ennemis.
24 Kodwa kawalazelanga ngedandili lakhe, ingalo zakhe eziqinileyo zala zilokhu ziqinile ngenxa yesandla soMninimandla kaJakhobe, ngenxa kaMalusi, iDwala lika-Israyeli,
Mais son arc est demeuré en [sa] force, et les bras de ses mains se sont renforcés par la main du Puissant de Jacob, qui l'a aussi fait être le Pasteur, [et] la Pierre d'Israël.
25 ngenxa kaNkulunkulu kayihlo, okusizayo, ngenxa kaSomandla okubusisayo ngezibusiso zasezulwini ngaphezulu, izibusiso zolwandle olungaphansi, izibusiso zebele lenzalo.
[Cela est procédé] du [Dieu] Fort de ton père, lequel t'aidera; et du Tout-Puissant, qui te comblera des bénédictions des cieux en haut; des bénédictions de l'abîme d'embas; des bénédictions des mamelles et de la matrice.
26 Izibusiso zikayihlo zinkulu kulezibusiso zezintaba zekadeni, kulezithelo zamaqaqa adabuka endulo. Zonke lezi kazehlele ekhanda likaJosefa, ebunzini lenkosana phakathi kwabafowabo.
Les bénédictions de ton père ont surpassé les bénédictions de ceux qui m'ont engendré, jusqu'au bout des coteaux d'éternité; elles seront sur la tête de Joseph, et sur le sommet de la tête du Nazaréen d'entre ses frères.
27 UBhenjamini yimpisi ephangayo; ekuseni uyakudlithiza akujimbileyo, ntambama akwabe.”
BENJAMIN est un loup qui déchirera; le matin il dévorera la proie, et sur le soir il partagera le butin.
28 Zonke lezi yizizwana ezilitshumi lambili zako-Israyeli, njalo yikho lokho uyise akutsho kubo lapho wayebabusisa, esipha ilowo lalowo isibusiso esimfaneleyo.
Ce sont là les douze tribus d'Israël, et c'[est] ce que leur père leur dit en les bénissant; et il bénit chacun d'eux de la bénédiction qui lui était propre.
29 Emva kwalokho wasebanika imilayo le: “Sekusondele ukuba ngimbelwe ebantwini bakithi. Lingimbele labokhokho ebhalwini ensimini ka-Efroni umHithi,
Il leur fit aussi ce commandement, et leur dit: Je m'en vais être recueilli vers mon peuple, enterrez-moi avec mes pères dans la caverne qui est au champ d'Héphron Héthien:
30 ubhalu olusensimini kaMakhaphela, eduze leMamure eKhenani, eyathengwa ngu-Abhrahama kanye lensimu leyo ku-Efroni umHithi, ukuba yindawo yokungcwaba.
Dans la caverne, dis-je, qui est au champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, au pays de Canaan, laquelle Abraham acquit d'Héphron Héthien, avec le champ pour le posséder [comme le lieu] de son sépulcre.
31 Khonapho kwangcwatshwa u-Abhrahama lomkakhe uSara, kwembelwa u-Isaka lomkakhe uRabheka, njalo khonapho ngambela uLeya.
C'est là qu'on a enterré Abraham avec Sara sa femme; c'est là qu'on a enterré Isaac et Rébecca sa femme; et c'est là que j'ai enterré Léa.
32 Insimu kanye lobhalu oluphakathi kwathengwa kumaHithi.”
Le champ a été acquis des Héthiens avec la caverne qui y est.
33 Kwathi uJakhobe eseqedile ukunika imilayezo emadodaneni akhe, wakhweza inyawo zakhe embhedeni, waphefumula okokucina, wasiwa kwabakibo.
Et quand Jacob eut achevé de donner ses commandements à ses fils, il retira ses pieds au lit, et expira, et fut recueilli vers ses peuples.

< UGenesisi 49 >