< UGenesisi 46 >
1 Ngakho u-Israyeli wasesuka kanye lakho konke okwakungokwakhe, wathi ngokufika eBherishebha wenza umhlatshelo kuNkulunkulu kayise u-Isaka.
And Israel taking his journey, with all that he had, came to the well of the oath, and killing victims there to the God of his father Isaac,
2 UNkulunkulu wakhuluma ku-Israyeli ngombono ebusuku wathi, “Jakhobe! Jakhobe!” Waphendula wathi, “Ngilapha.”
He heard him by a vision in the night calling him, and saying to him: Jacob, Jacob. And he answered him: Lo, here I am.
3 Wathi, “NginguNkulunkulu, uNkulunkulu kayihlo. Ungesabi ukwehlela eGibhithe, ngoba ngizakwenza ube yisizwe esikhulu khonale.
God said to him: I am the most mighty God of thy father: fear not, go down into Egypt, for I will make a great nation of thee there.
4 Mina ngizahamba lawe khonale eGibhithe, njalo ngiqinisile, ngizaphinde ngikubuyise. Isandla sikaJosefa ngokwaso sizakugoqa.”
I will go down with thee thither, and will bring thee back again from thence: Joseph also shall put his hands upon thy eyes.
5 UJakhobe wasesuka eBherishebha, kwathi amadodana ka-Israyeli amthatha uyise uJakhobe, labantwababo kanye labomkabo babafaka ezinqoleni uFaro ayezithumele ukubathwala ngazo.
And Jacob rose up from the well of the oath: and his sons took him up, with their children and wives in the wagons, which Pharao had sent to carry the old man,
6 Bathatha njalo lezifuyo zabo kanye layo yonke impahla yabo ababeyiqoqile eKhenani, uJakhobe losendo lwakhe lonke baya eGibhithe.
And all that he had in the land of Chanaan, and he came into Egypt with all his seed:
7 Wathatha amadodana akhe, labazukulu bakhe, lamadodakazi akhe lamadodakazi awo, sonke isizukulwane sakhe, waya eGibhithe.
His sons, and grandsons, daughters, and all his offspring together.
8 La ngamabizo amadodana ka-Israyeli (uJakhobe labazukulu bakhe) abahambayo eGibhithe: uRubheni izibulo likaJakhobe.
And these are the names of the children of Israel, that entered into Egypt, he and his children. His firstborn Ruben,
9 Amadodana kaRubheni ayeyila: uHanokhi, uPhalu, uHezironi, kanye loKhami.
The sons of Ruben: Henoch and Phallu, and Hesron and Charmi.
10 Amadodana kaSimiyoni ayeyila: uJemuyeli, uJamini, u-Ohadi, uJakhini, uZohari kanye loShawuli indodana yomfazi ongumKhenani.
The sons of Simeon: Jamuel and Jamin and Ahod, and Jachin and Sohar, and Saul the son of a woman of Chanaan.
11 Amadodana kaLevi ayeyila: uGeshoni, uKhohathi kanye loMerari.
The sons of Levi: Gerson and Caath and Merari.
12 Amadodana kaJuda ayeyila: u-Eri, u-Onani, uShela, uPherezi kanye loZera (kodwa u-Eri lo-Onani babefele elizweni laseKhenani). Amadodana kaPherezi ayeyila: uHezironi loHamuli.
The sons of Juda: Her and Onan and Sela and Phares and Zara. And Her and Onan died in the land of Chanaan. And sons were born to Phares: Hesron and Hamul.
13 Amadodana ka-Isakhari ayeyila: uThola, uPhuwa, uJashubi kanye loShimroni.
The sons of Issachar: Thola and Phua and Job and Semron.
14 Amadodana kaZebhuluni ayeyila: uSeredi, u-Eloni kanye loJahileli.
The sons of Zabulon: Sared and Elon and Jahelel.
15 La ayengamadodana uLeya awazalela uJakhobe ePhadani Aramu, ngaphandle kwendodakazi yakhe uDina. Amadodana la lamadodakazi akhe babengamatshumi amathathu sebebonke.
These are the sons of Lia, whom she bore in Mesopotamia of Syria, with Dina his daughter. All the souls of her sons and daughters, thirty-three.
16 Amadodana kaGadi ayeyila: uZifiyoni, uHagi, uShuni, u-Ezibhoni, u-Eri, u-Arodi kanye lo-Areli.
The sons of Gad: Sephian and Haggi and Suni and Esebon and Heri and Arodi and Areli.
17 Amadodana ka-Asheri ayeyila: u-Imna, u-Ishiva, u-Ishivi loBheriya. Udadewabo wayenguSera. Amadodana kaBheriya ayeyila: uHebheri loMalikhiyeli.
The sons of Aser: Jamne and Jesua and Jessuri and Beria, and Sara their sister. The sons of Beria: Heber and Melchiel.
18 Laba ngabantwana abazalelwa uJakhobe nguZilipha, uLabhani ayemuphe indodakazi yakhe uLeya, belitshumi lesithupha sebebonke.
These are the sons of Zelpha, whom Laban gave to Lia his daughter. And these she bore to Jacob, sixteen souls.
19 Amadodana omkaJakhobe uRasheli ayeyila: uJosefa loBhenjamini.
The sons of Rachel Jacob’s wife: Joseph and Benjamin.
20 EGibhithe uJosefa wazala uManase lo-Efrayimi ku-Asenathi indodakazi kaPhothifera, umphristi ka-Oni.
And sons were born to Joseph, in the land of Egypt, whom Aseneth the daughter of Putiphare priest of Heliopolis bore him: Manasses and Ephraim.
21 Amadodana kaBhenjamini ayeyila: uBhela, uBhekheri, u-Ashibheli, uGera, uNamani, u-Ehi, uRoshi, uMuphimu, uHuphimu kanye lo-Adi.
The sons of Benjamin: Bela and Bechor and Asbel and Gera and Naaman and Echi and Ros and Mophim and Ophim and Ared.
22 La ayengamadodana kaRasheli awazalela uJakhobe, elitshumi lane esewonke.
These are the sons of Rachel, whom she bore to Jacob: all the souls, fourteen.
23 Indodana kaDani: yayinguHushimu.
The sons of Dan: Husim.
24 Amadodana kaNafithali ayeyila: uJaziyeli, uGuni, uJezeri kanye loShilemu.
The sons of Nephtali: Jaziel and Guni and Jeser and Sallem.
25 La ayengamadodana kaJakhobe awazala loBhiliha, uLabhani ayemuphe indodakazi yakhe uRasheli, beyisikhombisa bebonke.
These are the sons of Bala, whom Laban gave to Rachel his daughter: and these she bore to Jacob: all the souls, seven.
26 Bonke labo abaya eGibhithe loJakhobe, ababeyinzalo yegazi lakhe, kungabalwa omalukazana bakhe, kwakungabantu abangamatshumi ayisithupha lesithupha.
All the souls that went with Jacob into Egypt, and that came out of his thigh, besides his sons’ wives, sixty-six.
27 Sekubalwa lamadodana amabili azalwa nguJosefa eGibhithe, abendlu kaJakhobe abaya eGibhithe babengamatshumi ayisikhombisa sebebonke.
And the sons of Joseph, that were born to him in the land of Egypt, two souls. All the souls of the house of Jacob, that entered into Egypt, were seventy.
28 UJakhobe wasethuma uJuda phambi kwakhe kuJosefa ukuba amlayele indlela eya eGosheni. Bathi sebefikile emangweni waseGosheni,
And he sent Juda before him to Joseph, to tell him; and that he should meet him in Gessen.
29 uJosefa walungiselwa inqola yakhe waqonda eGosheni ukuyahlangana loyise u-Israyeli. UJosefa wonela ukumbona nje, wamgona uyise, wakhala okwesikhathi eside.
And when he was come thither, Joseph made ready his chariot, and went up to meet his father, in the same place: and seeing him, he fell upon his neck, and embracing him wept.
30 U-Israyeli wathi kuJosefa, “Manje sengikulungele ukufa, ngoba sengizibonele mina ngokwami ukuthi usaphila.”
And the father said to Joseph: Now shall I die with joy, because I have seen thy face, and leave thee alive.
31 UJosefa wasesithi kubafowabo lakubo bonke abomuzi kayise, “Ngizahamba ngiyekhuluma loFaro ngithi kuye, ‘Abafowethu kanye labendlu kababa ababehlala elizweni laseKhenani sebebuyile kimi.
And Joseph said to his brethren, and to all his father’s house: I will go up, and will tell Pharao, and will say to him: My brethren and my father’s house, that were in the land of Chanaan, are come to me:
32 Amadoda la angabelusi; belusa izifuyo, ngakho beze lemihlambi yabo yezimvu leyenkomo lakho konke abalakho.’
And the men are shepherds, and their occupation is to feed cattle: their flocks and herds, and all they have, they have brought with them.
33 Nxa uFaro angalibiza alibuze athi, ‘Umsebenzi wenu ngowani?’
And when he shall call you, and shall say: What is your occupation?
34 libophendula lithi, ‘Izinceku zakho zingabelusi bezifuyo kusukela ebutsheni bethu kuze kube khathesi, njengabokhokho bethu.’ Lapho-ke lizavunyelwa ukwakha emangweni waseGosheni, ngoba bonke abelusi bayeyiseka kumaGibhithe.”
You shall answer: We thy servants are shepherds, from our infancy until now, both we and our fathers. And this you shall say, that you may dwell in the land of Gessen, because the Egyptians have all shepherds in abomination.