< UGenesisi 13 >
1 Ngakho u-Abhrama wasuka eGibhithe waya eNegebi, kanye lomkakhe lakho konke ayelakho, loLothi ehamba laye.
And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the south.
2 U-Abhrama wayesenothile kakhulu ngezifuyo langesiliva legolide.
And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold.
3 Esuka eNegebi wazula lapha lalapha waze wafika eBhetheli, endaweni eyayiphakathi kweBhetheli le-Ayi lapho ayemise khona ithente lakhe kuqala
And he went on his journeys from the south even to Bethel, to the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Hai;
4 njalo lapho ayeqale khona ukwakha i-alithari. Khonapho u-Abhrama wadumisa ibizo likaThixo.
To the place of the altar, which he had made there at the first: and there Abram called on the name of the LORD.
5 ULothi wayehamba lo-Abhrama, laye wayelemihlambi yezimvu lenkomo lamathente.
And Lot also, which went with Abram, had flocks, and herds, and tents.
6 Kodwa indawo yayingasoze ibenele bonke nxa babengahlala ndawonye, ngoba impahla yabo yayinengi kakhulu, isala ukuthi bahlale ndawonye.
And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together.
7 Kwaba lokuxabana phakathi kwabelusi baka-Abhrama labelusi bakaLothi. AmaKhenani lamaPherizi lawo ayehlala kulelolizwe ngalesosikhathi.
And there was a strife between the herdsmen of Abram’s cattle and the herdsmen of Lot’s cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelled then in the land.
8 U-Abhrama wasesithi kuLothi, “Kasingalwi mina lawe, kumbe abelusi bakho labami ngoba siyizinini zegazi.
And Abram said to Lot, Let there be no strife, I pray you, between me and you, and between my herdsmen and your herdsmen; for we be brothers.
9 Umhlaba wonke kawukho phambi kwakho na? Kasehlukane. Ungaya kwesokhohlo mina ngizakuya kwesokunene; ungaya kwesokunene mina ngizakuya kwesokhohlo.”
Is not the whole land before you? separate yourself, I pray you, from me: if you will take the left hand, then I will go to the right; or if you depart to the right hand, then I will go to the left.
10 ULothi wakhangela wabona ukuthi lonke igceke laseJodani lalilamanzi amanengi, njengesivande sikaThixo, njengelizwe laseGibhithe kusiya eZowari. (Ngalesisikhathi uThixo wayengakabhubhisi iSodoma leGomora.)
And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of Jordan, that it was well watered every where, before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah, even as the garden of the LORD, like the land of Egypt, as you come to Zoar.
11 Ngakho uLothi wazikhethela lonke igceke laseJodani, wasesuka waya empumalanga. Amadoda la womabili ehlukana:
Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.
12 U-Abhrama wahlala elizweni laseKhenani, kwathi uLothi wahlala phakathi kwamadolobho asemagcekeni wamisa amathente akhe eduze leSodoma.
Abram dwelled in the land of Canaan, and Lot dwelled in the cities of the plain, and pitched his tent toward Sodom.
13 Abantu baseSodoma babexhwalile kakhulu, besenza izono ezinkulu kuThixo.
But the men of Sodom were wicked and sinners before the LORD exceedingly.
14 UThixo wathi ku-Abhrama ngemva kokuba uLothi esesukile kuye, “Phakamisa amehlo akho asuke lapho okhona, ukhangele enhla leningizimu, empumalanga lentshonalanga.
And the LORD said to Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now your eyes, and look from the place where you are northward, and southward, and eastward, and westward:
15 Lonke ilizwe olibonayo ngizalinika wena kanye lesizukulwane sakho okulaphakade.
For all the land which you see, to you will I give it, and to your seed for ever.
16 Ngizakwenza isizukulwane sakho sibe njengothuli lomhlabathi, okokuthi nxa ekhona ongabala uthuli, lesizukulwane sakho sibe lokubalwa.
And I will make your seed as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then shall your seed also be numbered.
17 Hamba udabule ubude lobubanzi belizwe, ngoba ngiyakupha lona.”
Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for I will give it to you.
18 Ngakho u-Abhrama wathutha amathente akhe wahamba wayakwakha eduze kwezihlahla ezinkulu zikaMamure eHebhroni, lapho akhela khona uThixo i-alithari.
Then Abram removed his tent, and came and dwelled in the plain of Mamre, which is in Hebron, and built there an altar to the LORD.