< UGenesisi 13 >
1 Ngakho u-Abhrama wasuka eGibhithe waya eNegebi, kanye lomkakhe lakho konke ayelakho, loLothi ehamba laye.
亚伯兰带着他的妻子与罗得,并一切所有的,都从埃及上南地去。
2 U-Abhrama wayesenothile kakhulu ngezifuyo langesiliva legolide.
亚伯兰的金、银、牲畜极多。
3 Esuka eNegebi wazula lapha lalapha waze wafika eBhetheli, endaweni eyayiphakathi kweBhetheli le-Ayi lapho ayemise khona ithente lakhe kuqala
他从南地渐渐往伯特利去,到了伯特利和艾的中间,就是从前支搭帐棚的地方,
4 njalo lapho ayeqale khona ukwakha i-alithari. Khonapho u-Abhrama wadumisa ibizo likaThixo.
也是他起先筑坛的地方;他又在那里求告耶和华的名。
5 ULothi wayehamba lo-Abhrama, laye wayelemihlambi yezimvu lenkomo lamathente.
与亚伯兰同行的罗得也有牛群、羊群、帐棚。
6 Kodwa indawo yayingasoze ibenele bonke nxa babengahlala ndawonye, ngoba impahla yabo yayinengi kakhulu, isala ukuthi bahlale ndawonye.
那地容不下他们;因为他们的财物甚多,使他们不能同居。
7 Kwaba lokuxabana phakathi kwabelusi baka-Abhrama labelusi bakaLothi. AmaKhenani lamaPherizi lawo ayehlala kulelolizwe ngalesosikhathi.
当时,迦南人与比利洗人在那地居住。亚伯兰的牧人和罗得的牧人相争。
8 U-Abhrama wasesithi kuLothi, “Kasingalwi mina lawe, kumbe abelusi bakho labami ngoba siyizinini zegazi.
亚伯兰就对罗得说:“你我不可相争,你的牧人和我的牧人也不可相争,因为我们是骨肉。
9 Umhlaba wonke kawukho phambi kwakho na? Kasehlukane. Ungaya kwesokhohlo mina ngizakuya kwesokunene; ungaya kwesokunene mina ngizakuya kwesokhohlo.”
遍地不都在你眼前吗?请你离开我:你向左,我就向右;你向右,我就向左。”
10 ULothi wakhangela wabona ukuthi lonke igceke laseJodani lalilamanzi amanengi, njengesivande sikaThixo, njengelizwe laseGibhithe kusiya eZowari. (Ngalesisikhathi uThixo wayengakabhubhisi iSodoma leGomora.)
罗得举目看见约旦河的全平原,直到琐珥,都是滋润的,那地在耶和华未灭所多玛、蛾摩拉以先如同耶和华的园子,也像埃及地。
11 Ngakho uLothi wazikhethela lonke igceke laseJodani, wasesuka waya empumalanga. Amadoda la womabili ehlukana:
于是罗得选择约旦河的全平原,往东迁移;他们就彼此分离了。
12 U-Abhrama wahlala elizweni laseKhenani, kwathi uLothi wahlala phakathi kwamadolobho asemagcekeni wamisa amathente akhe eduze leSodoma.
亚伯兰住在迦南地,罗得住在平原的城邑,渐渐挪移帐棚,直到所多玛。
13 Abantu baseSodoma babexhwalile kakhulu, besenza izono ezinkulu kuThixo.
所多玛人在耶和华面前罪大恶极。
14 UThixo wathi ku-Abhrama ngemva kokuba uLothi esesukile kuye, “Phakamisa amehlo akho asuke lapho okhona, ukhangele enhla leningizimu, empumalanga lentshonalanga.
罗得离别亚伯兰以后,耶和华对亚伯兰说:“从你所在的地方,你举目向东西南北观看;
15 Lonke ilizwe olibonayo ngizalinika wena kanye lesizukulwane sakho okulaphakade.
凡你所看见的一切地,我都要赐给你和你的后裔,直到永远。
16 Ngizakwenza isizukulwane sakho sibe njengothuli lomhlabathi, okokuthi nxa ekhona ongabala uthuli, lesizukulwane sakho sibe lokubalwa.
我也要使你的后裔如同地上的尘沙那样多,人若能数算地上的尘沙才能数算你的后裔。
17 Hamba udabule ubude lobubanzi belizwe, ngoba ngiyakupha lona.”
你起来,纵横走遍这地,因为我必把这地赐给你。”
18 Ngakho u-Abhrama wathutha amathente akhe wahamba wayakwakha eduze kwezihlahla ezinkulu zikaMamure eHebhroni, lapho akhela khona uThixo i-alithari.
亚伯兰就搬了帐棚,来到希伯 、幔利的橡树那里居住,在那里为耶和华筑了一座坛。