< UGenesisi 11 >
1 Umhlaba wonke wawulolimi lunye lokukhuluma okufananayo.
Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.
2 Kwathi abantu belokhu beqhelela empumalanga, bafumana indawo evulekileyo eShinari basebesakha khona.
Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein ebenes Land im Lande Sinear, und wohnten daselbst.
3 Basebetshelana bathi, “Kasitshayeni izitina sizitshise kakhulu.” Babesebenzisa izitina endaweni yamatshe, lethara endaweni yodaka.
Und sie sprachen untereinander: Wohlauf, laß uns Ziegel streichen und brennen! und nahmen Ziegel zu Stein und Erdharz zu Kalk
4 Basebesithi, “Zwanini, kasizakheleni idolobho libe lomphongolo ofika emazulwini, ukuze sizenzele ibizo singaze sasabalala umhlaba wonke.”
und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen! denn wir werden sonst zerstreut in alle Länder.
5 Kodwa uThixo wehla wazalibona idolobho kanye lomphongolo abantu ababewakha.
Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und den Turm, die die Menschenkinder bauten.
6 UThixo wathi, “Nxa bengabantu banye bekhuluma limi lunye sebeqalisile ukwenza lokhu, pho kakukho okungabehlula.
Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, was sie sich vorgenommen haben zu tun.
7 Zwanini, kasehleni siye phansi sisanganise ulimi lwabo bangabe besazwana.”
Wohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!
8 Kanjalo uThixo wabahlakaza emhlabeni wonke, bayekela ukwakha idolobho.
Also zerstreute sie der HERR von dort alle Länder, daß sie mußten aufhören die Stadt zu bauen.
9 Kungakho labizwa ngokuthi yiBhabheli, ngoba khonapho uThixo wasanganisa ulimi lomhlaba wonke. Kusukela lapho uThixo wabahlakazela emhlabeni wonke.
Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirrt hatte aller Länder Sprache und sie zerstreut von dort in alle Länder.
10 Lo ngumlando wosendo lukaShemu. Eminyakeni emibili emva kukazamcolo, uShemu eseleminyaka elikhulu wazala u-Afazadi.
Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugte Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut,
11 Esezele u-Afazadi, uShemu waphila okweminyaka engamakhulu amahlanu, njalo waba lamanye amadodana lamadodakazi.
und lebte darnach fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
12 Kwathi u-Afazadi esephile iminyaka engamatshumi amathathu lanhlanu, wazala uShela.
Arphachsad war fünfunddreißig Jahre alt und zeugte Salah
13 Esezele uShela, u-Afazadi waphila okweminyaka engamakhulu amane lantathu, njalo waba lamanye amadodana lamadodakazi.
und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
14 UShela esephile iminyaka engamatshumi amathathu wazala u-Ebha.
Salah war dreißig Jahre alt und zeugte Eber
15 Esezele u-Ebha, uShela waphila okweminyaka engamakhulu amane lantathu, njalo waba lamanye amadodana lamadodakazi.
und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
16 U-Ebha esephile iminyaka engamatshumi amathathu lane wazala uPhelegi.
Eber war vierunddreißig Jahre alt und zeugte Peleg
17 Esezele uPhelegi, u-Ebha waphila okweminyaka engamakhulu amane lamatshumi amathathu, njalo waba lamanye amadodana lamadodakazi.
und lebte darnach vierhundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
18 UPhelegi esephile iminyaka engamatshumi amathathu, wazala uRewu.
Peleg war dreißig Jahre alt und zeugte Regu
19 Esezele uRewu, uPhelegi waphila okweminyaka engamakhulu amabili lesificamunwemunye, njalo waba lamanye amadodana lamadodakazi.
und lebte darnach zweihundertundneun Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
20 Kwathi uRewu esephile iminyaka engamatshumi amathathu lambili, wazala uSerugi.
Regu war zweiundreißig Jahre alt und zeugte Serug
21 Esezele uSerugi, uRewu waphila okweminyaka engamakhulu amabili lesikhombisa, njalo waba lamanye amadodana lamadodakazi.
und lebte darnach zweihundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
22 Kwathi uSerugi esephile iminyaka engamatshumi amathathu, wazala uNahori.
Serug war dreißig Jahre alt und zeugte Nahor
23 Esezele uNahori, uSerugi waphila okweminyaka engamakhulu amabili, njalo waba lamanye amadodana lamadodakazi.
und lebte darnach zweihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
24 UNahori esephile iminyaka engamatshumi amabili lesificamunwemunye wazala uThera.
Nahor war neunundzwanzig Jahre alt und zeugte Tharah
25 Esezele uThera, uNahori waphila okweminyaka elikhulu letshumi lesificamunwemunye, njalo waba lamanye amadodana lamadodakazi.
und lebte darnach hundertundneunzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
26 UThera esephile iminyaka engamatshumi ayisikhombisa wazala u-Abhrama, uNahori loHarani.
Tharah war siebzig Jahre alt und zeugte Abram, Nahor und Haran.
27 Lo ngumlando wosendo lukaThera. UThera wazala u-Abhrama, uNahori loHarani. Kwathi uHarani wazala uLothi.
Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugte Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugte Lot.
28 Kwathi uyise uThera esaphila uHarani wafa bese-Uri idolobho lamaKhaladiya, elizweni lokuzalwa kwakhe.
Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterlande zu Ur in Chaldäa.
29 U-Abhrama loNahori bathatha bobabili. Ibizo lomka-Abhrama lalinguSarayi, kwathi ibizo likamkaNahori linguMilikha; wayeyindodakazi kaHarani uyise kaMilikha kanye lo-Isikha.
Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai, und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska.
30 Kodwa uSarayi wayeyinyumba; wayengelabantwana.
Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind.
31 UThera wathatha indodana yakhe u-Abhrama, lomzukulu wakhe uLothi indodana kaHarani, lomalokazana wakhe uSarayi umfazi wendodana yakhe u-Abhrama, basuka bonke e-Uri lamaKhaladiya baqonda eKhenani. Kodwa bafika eHarani basebesakha khona.
Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohnes Harans Sohn, und seine Schwiegertochter Sarai, seines Sohnes Abrams Weib, und führte sie aus Ur in Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohnten daselbst.
32 UThera waphila okweminyaka engamakhulu amabili lanhlanu, wafela eHarani.
Und Tharah war zweihundertundfünf Jahre alt und starb in Haran.