< UGenesisi 11 >
1 Umhlaba wonke wawulolimi lunye lokukhuluma okufananayo.
Now the whole earth used one language and had the same words.
2 Kwathi abantu belokhu beqhelela empumalanga, bafumana indawo evulekileyo eShinari basebesakha khona.
As they journeyed in the east, they found a plain in the land of Shinar and they settled there.
3 Basebetshelana bathi, “Kasitshayeni izitina sizitshise kakhulu.” Babesebenzisa izitina endaweni yamatshe, lethara endaweni yodaka.
They said to one another, “Come, let us make bricks and bake them thoroughly.” They had brick instead of stone and tar as mortar.
4 Basebesithi, “Zwanini, kasizakheleni idolobho libe lomphongolo ofika emazulwini, ukuze sizenzele ibizo singaze sasabalala umhlaba wonke.”
They said, “Come, let us build ourselves a city and a tower whose top will reach to the sky, and let us make a name for ourselves. If we do not, we will be scattered across the surface of the whole earth.”
5 Kodwa uThixo wehla wazalibona idolobho kanye lomphongolo abantu ababewakha.
So Yahweh came down to see the city and the tower which the descendants of Adam had built.
6 UThixo wathi, “Nxa bengabantu banye bekhuluma limi lunye sebeqalisile ukwenza lokhu, pho kakukho okungabehlula.
Yahweh said, “Look, they are one people with the same language, and they are beginning to do this! Soon nothing that they intend to do will be impossible for them.
7 Zwanini, kasehleni siye phansi sisanganise ulimi lwabo bangabe besazwana.”
Come, let us go down and confuse their language there, so that they may not understand each other.”
8 Kanjalo uThixo wabahlakaza emhlabeni wonke, bayekela ukwakha idolobho.
So Yahweh scattered them from there across the surface of all the earth and they stopped building the city.
9 Kungakho labizwa ngokuthi yiBhabheli, ngoba khonapho uThixo wasanganisa ulimi lomhlaba wonke. Kusukela lapho uThixo wabahlakazela emhlabeni wonke.
Therefore, its name was called Babel, because there Yahweh confused the language of the whole earth and from there Yahweh scattered them abroad over the surface of all the earth.
10 Lo ngumlando wosendo lukaShemu. Eminyakeni emibili emva kukazamcolo, uShemu eseleminyaka elikhulu wazala u-Afazadi.
These were the descendants of Shem. Shem was a hundred years old, and he became the father of Arphaxad two years after the flood.
11 Esezele u-Afazadi, uShemu waphila okweminyaka engamakhulu amahlanu, njalo waba lamanye amadodana lamadodakazi.
Shem lived five hundred years after he became the father of Arphaxad. He also became the father of other sons and daughters.
12 Kwathi u-Afazadi esephile iminyaka engamatshumi amathathu lanhlanu, wazala uShela.
When Arphaxad had lived thirty-five years, he became the father of Shelah.
13 Esezele uShela, u-Afazadi waphila okweminyaka engamakhulu amane lantathu, njalo waba lamanye amadodana lamadodakazi.
Arphaxad lived 403 years after he became the father of Shelah. He also became the father of other sons and daughters.
14 UShela esephile iminyaka engamatshumi amathathu wazala u-Ebha.
When Shelah had lived thirty years, he became the father of Eber.
15 Esezele u-Ebha, uShela waphila okweminyaka engamakhulu amane lantathu, njalo waba lamanye amadodana lamadodakazi.
Shelah lived 403 years after he became the father of Eber. He also became the father of other sons and daughters.
16 U-Ebha esephile iminyaka engamatshumi amathathu lane wazala uPhelegi.
When Eber had lived thirty-four years, he became the father of Peleg.
17 Esezele uPhelegi, u-Ebha waphila okweminyaka engamakhulu amane lamatshumi amathathu, njalo waba lamanye amadodana lamadodakazi.
Eber lived 430 years after he became the father of Peleg. He also became the father of other sons and daughters.
18 UPhelegi esephile iminyaka engamatshumi amathathu, wazala uRewu.
When Peleg had lived thirty years, he became the father of Reu.
19 Esezele uRewu, uPhelegi waphila okweminyaka engamakhulu amabili lesificamunwemunye, njalo waba lamanye amadodana lamadodakazi.
Peleg lived 209 years after he became the father of Reu. He also became the father of other sons and daughters.
20 Kwathi uRewu esephile iminyaka engamatshumi amathathu lambili, wazala uSerugi.
When Reu had lived thirty-two years, he became the father of Serug.
21 Esezele uSerugi, uRewu waphila okweminyaka engamakhulu amabili lesikhombisa, njalo waba lamanye amadodana lamadodakazi.
Reu lived 207 years after he became the father of Serug. He also became the father of other sons and daughters.
22 Kwathi uSerugi esephile iminyaka engamatshumi amathathu, wazala uNahori.
When Serug had lived thirty years, he became the father of Nahor.
23 Esezele uNahori, uSerugi waphila okweminyaka engamakhulu amabili, njalo waba lamanye amadodana lamadodakazi.
Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor. He also became the father of other sons and daughters.
24 UNahori esephile iminyaka engamatshumi amabili lesificamunwemunye wazala uThera.
When Nahor had live twenty-nine years, he became the father of Terah.
25 Esezele uThera, uNahori waphila okweminyaka elikhulu letshumi lesificamunwemunye, njalo waba lamanye amadodana lamadodakazi.
Nahor lived 119 years after he became the father of Terah. He also became the father of other sons and daughters.
26 UThera esephile iminyaka engamatshumi ayisikhombisa wazala u-Abhrama, uNahori loHarani.
After Terah had lived seventy years, he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
27 Lo ngumlando wosendo lukaThera. UThera wazala u-Abhrama, uNahori loHarani. Kwathi uHarani wazala uLothi.
Now these were the descendants of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran, and Haran became the father of Lot.
28 Kwathi uyise uThera esaphila uHarani wafa bese-Uri idolobho lamaKhaladiya, elizweni lokuzalwa kwakhe.
Haran died in the presence of his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldeans.
29 U-Abhrama loNahori bathatha bobabili. Ibizo lomka-Abhrama lalinguSarayi, kwathi ibizo likamkaNahori linguMilikha; wayeyindodakazi kaHarani uyise kaMilikha kanye lo-Isikha.
Abram and Nahor took wives. The name of Abram's wife was Sarai and the name of Nahor's wife was Milkah, a daughter of Haran, who was the father of Milkah and Iskah.
30 Kodwa uSarayi wayeyinyumba; wayengelabantwana.
Now Sarai was barren; she had no child.
31 UThera wathatha indodana yakhe u-Abhrama, lomzukulu wakhe uLothi indodana kaHarani, lomalokazana wakhe uSarayi umfazi wendodana yakhe u-Abhrama, basuka bonke e-Uri lamaKhaladiya baqonda eKhenani. Kodwa bafika eHarani basebesakha khona.
Terah took Abram his son, Lot the son of his son Haran, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife, and together they left Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan. But they came to Haran and stayed there.
32 UThera waphila okweminyaka engamakhulu amabili lanhlanu, wafela eHarani.
Terah lived 205 years and then died in Haran.