< UGenesisi 11 >

1 Umhlaba wonke wawulolimi lunye lokukhuluma okufananayo.
And the earth was of one tongue, and of the same speech.
2 Kwathi abantu belokhu beqhelela empumalanga, bafumana indawo evulekileyo eShinari basebesakha khona.
And when they removed from the east, they found a plain in the land of Sennaar, and dwelt in it.
3 Basebetshelana bathi, “Kasitshayeni izitina sizitshise kakhulu.” Babesebenzisa izitina endaweni yamatshe, lethara endaweni yodaka.
And each one said to his neighbour: Come, let us make brick, and bake them with fire. And they had brick instead of stones, and slime instead of mortar.
4 Basebesithi, “Zwanini, kasizakheleni idolobho libe lomphongolo ofika emazulwini, ukuze sizenzele ibizo singaze sasabalala umhlaba wonke.”
And they said: Come, let us make a city and a tower, the top whereof may reach to heaven: and let us make our name famous before we be scattered abroad into all lands.
5 Kodwa uThixo wehla wazalibona idolobho kanye lomphongolo abantu ababewakha.
And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of Adam were building.
6 UThixo wathi, “Nxa bengabantu banye bekhuluma limi lunye sebeqalisile ukwenza lokhu, pho kakukho okungabehlula.
And he said: Behold, it is one people, and all have one tongue: and they have begun to do this, neither will they leave off from their designs, till they accomplish them in deed.
7 Zwanini, kasehleni siye phansi sisanganise ulimi lwabo bangabe besazwana.”
Come ye, therefore, let us go down, and there confound their tongue, that they may not understand one another’s speech.
8 Kanjalo uThixo wabahlakaza emhlabeni wonke, bayekela ukwakha idolobho.
And so the Lord scattered them from that place into all lands, and they ceased to build the city.
9 Kungakho labizwa ngokuthi yiBhabheli, ngoba khonapho uThixo wasanganisa ulimi lomhlaba wonke. Kusukela lapho uThixo wabahlakazela emhlabeni wonke.
And therefore the name thereof was called Babel, because there the language of the whole earth was confounded: and from thence the Lord scattered them abroad upon the face of all countries.
10 Lo ngumlando wosendo lukaShemu. Eminyakeni emibili emva kukazamcolo, uShemu eseleminyaka elikhulu wazala u-Afazadi.
These are the generations of Sem: Sem was a hundred years old when he begot Arphaxad, two years after the flood.
11 Esezele u-Afazadi, uShemu waphila okweminyaka engamakhulu amahlanu, njalo waba lamanye amadodana lamadodakazi.
And Sem lived after he begot Arphaxad, five hundred years, and begot sons and daughters.
12 Kwathi u-Afazadi esephile iminyaka engamatshumi amathathu lanhlanu, wazala uShela.
And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Sale.
13 Esezele uShela, u-Afazadi waphila okweminyaka engamakhulu amane lantathu, njalo waba lamanye amadodana lamadodakazi.
And Arphaxad lived after he begot Sale, three hundred and three years; and begot sons and daughters.
14 UShela esephile iminyaka engamatshumi amathathu wazala u-Ebha.
Sale also lived thirty years, and begot Heber.
15 Esezele u-Ebha, uShela waphila okweminyaka engamakhulu amane lantathu, njalo waba lamanye amadodana lamadodakazi.
And Sale lived after he begot Heber, four hundred and three years; and begot sons and daughters.
16 U-Ebha esephile iminyaka engamatshumi amathathu lane wazala uPhelegi.
And Heber lived thirty-four years, and begot Phaleg.
17 Esezele uPhelegi, u-Ebha waphila okweminyaka engamakhulu amane lamatshumi amathathu, njalo waba lamanye amadodana lamadodakazi.
And Heber lived after he begot Phaleg, four hundred and thirty years: and begot sons and daughters.
18 UPhelegi esephile iminyaka engamatshumi amathathu, wazala uRewu.
Phaleg also lived thirty years, and begot Reu.
19 Esezele uRewu, uPhelegi waphila okweminyaka engamakhulu amabili lesificamunwemunye, njalo waba lamanye amadodana lamadodakazi.
And Phaleg lived after he begot Reu, two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
20 Kwathi uRewu esephile iminyaka engamatshumi amathathu lambili, wazala uSerugi.
And Reu lived thirty-two years, and begot Sarug.
21 Esezele uSerugi, uRewu waphila okweminyaka engamakhulu amabili lesikhombisa, njalo waba lamanye amadodana lamadodakazi.
And Reu lived after he begot Sarug, two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
22 Kwathi uSerugi esephile iminyaka engamatshumi amathathu, wazala uNahori.
And Sarug lived thirty years, and begot Nachor.
23 Esezele uNahori, uSerugi waphila okweminyaka engamakhulu amabili, njalo waba lamanye amadodana lamadodakazi.
And Sarug lived after he begot Nachor, two hundred years: and begot sons and daughters.
24 UNahori esephile iminyaka engamatshumi amabili lesificamunwemunye wazala uThera.
And Nachor lived nine and twenty years, and begot Thare.
25 Esezele uThera, uNahori waphila okweminyaka elikhulu letshumi lesificamunwemunye, njalo waba lamanye amadodana lamadodakazi.
And Nachor lived after he begot Thare, a hundred and nineteen years: and begot sons and daughters.
26 UThera esephile iminyaka engamatshumi ayisikhombisa wazala u-Abhrama, uNahori loHarani.
And Thare lived seventy years, and begot Abram, and Nachor, and Aran.
27 Lo ngumlando wosendo lukaThera. UThera wazala u-Abhrama, uNahori loHarani. Kwathi uHarani wazala uLothi.
And these are the generations of Thare: Thare begot Abram, Nachor, and Aran. And Aran begot Lot.
28 Kwathi uyise uThera esaphila uHarani wafa bese-Uri idolobho lamaKhaladiya, elizweni lokuzalwa kwakhe.
And Aran died before Thare his father, in the land of his nativity in Ur of the Chaldees.
29 U-Abhrama loNahori bathatha bobabili. Ibizo lomka-Abhrama lalinguSarayi, kwathi ibizo likamkaNahori linguMilikha; wayeyindodakazi kaHarani uyise kaMilikha kanye lo-Isikha.
And Abram and Nachor married wives: the name of Abram’s wife was Sarai: and the name of Nachor’s wife, Melcha, the daughter of Aran, father of Melcha, and father of Jescha.
30 Kodwa uSarayi wayeyinyumba; wayengelabantwana.
And Sarai was barren, and had no children.
31 UThera wathatha indodana yakhe u-Abhrama, lomzukulu wakhe uLothi indodana kaHarani, lomalokazana wakhe uSarayi umfazi wendodana yakhe u-Abhrama, basuka bonke e-Uri lamaKhaladiya baqonda eKhenani. Kodwa bafika eHarani basebesakha khona.
And Thare took Abram, his son, and Lot the son of Aran, his son’s son, and Sarai his daughter in law, the wife of Abram his son, and brought them out of Ur of the Chaldees, to go into the land of Chanaan: and they came as far as Haran, and dwelt there.
32 UThera waphila okweminyaka engamakhulu amabili lanhlanu, wafela eHarani.
And the days of Thare were two hundred and five years, and he died in Haran.

< UGenesisi 11 >