< UGenesisi 11 >

1 Umhlaba wonke wawulolimi lunye lokukhuluma okufananayo.
And all the earth had one language and one tongue.
2 Kwathi abantu belokhu beqhelela empumalanga, bafumana indawo evulekileyo eShinari basebesakha khona.
And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place.
3 Basebetshelana bathi, “Kasitshayeni izitina sizitshise kakhulu.” Babesebenzisa izitina endaweni yamatshe, lethara endaweni yodaka.
And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth.
4 Basebesithi, “Zwanini, kasizakheleni idolobho libe lomphongolo ofika emazulwini, ukuze sizenzele ibizo singaze sasabalala umhlaba wonke.”
And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth.
5 Kodwa uThixo wehla wazalibona idolobho kanye lomphongolo abantu ababewakha.
And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building.
6 UThixo wathi, “Nxa bengabantu banye bekhuluma limi lunye sebeqalisile ukwenza lokhu, pho kakukho okungabehlula.
And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs.
7 Zwanini, kasehleni siye phansi sisanganise ulimi lwabo bangabe besazwana.”
Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another.
8 Kanjalo uThixo wabahlakaza emhlabeni wonke, bayekela ukwakha idolobho.
So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town.
9 Kungakho labizwa ngokuthi yiBhabheli, ngoba khonapho uThixo wasanganisa ulimi lomhlaba wonke. Kusukela lapho uThixo wabahlakazela emhlabeni wonke.
So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
10 Lo ngumlando wosendo lukaShemu. Eminyakeni emibili emva kukazamcolo, uShemu eseleminyaka elikhulu wazala u-Afazadi.
These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old when he became the father of Arpachshad, two years after the great flow of waters;
11 Esezele u-Afazadi, uShemu waphila okweminyaka engamakhulu amahlanu, njalo waba lamanye amadodana lamadodakazi.
And after the birth of Arpachshad, Shem went on living for five hundred years, and had sons and daughters:
12 Kwathi u-Afazadi esephile iminyaka engamatshumi amathathu lanhlanu, wazala uShela.
And Arpachshad was thirty-five years old when he became the father of Shelah:
13 Esezele uShela, u-Afazadi waphila okweminyaka engamakhulu amane lantathu, njalo waba lamanye amadodana lamadodakazi.
And after the birth of Shelah, Arpachshad went on living for four hundred and three years, and had sons and daughters:
14 UShela esephile iminyaka engamatshumi amathathu wazala u-Ebha.
And Shelah was thirty years old when he became the father of Eber:
15 Esezele u-Ebha, uShela waphila okweminyaka engamakhulu amane lantathu, njalo waba lamanye amadodana lamadodakazi.
And after the birth of Eber, Shelah went on living for four hundred and three years, and had sons and daughters:
16 U-Ebha esephile iminyaka engamatshumi amathathu lane wazala uPhelegi.
And Eber was thirty-four years old when he became the father of Peleg:
17 Esezele uPhelegi, u-Ebha waphila okweminyaka engamakhulu amane lamatshumi amathathu, njalo waba lamanye amadodana lamadodakazi.
And after the birth of Peleg, Eber went on living for four hundred and thirty years, and had sons and daughters:
18 UPhelegi esephile iminyaka engamatshumi amathathu, wazala uRewu.
And Peleg was thirty years old when he became the father of Reu:
19 Esezele uRewu, uPhelegi waphila okweminyaka engamakhulu amabili lesificamunwemunye, njalo waba lamanye amadodana lamadodakazi.
And after the birth of Reu, Peleg went on living for two hundred and nine years, and had sons and daughters:
20 Kwathi uRewu esephile iminyaka engamatshumi amathathu lambili, wazala uSerugi.
And Reu was thirty-two years old when he became the father of Serug:
21 Esezele uSerugi, uRewu waphila okweminyaka engamakhulu amabili lesikhombisa, njalo waba lamanye amadodana lamadodakazi.
And after the birth of Serug, Reu went on living for two hundred and seven years, and had sons and daughters:
22 Kwathi uSerugi esephile iminyaka engamatshumi amathathu, wazala uNahori.
And Serug was thirty years old when he became the father of Nahor:
23 Esezele uNahori, uSerugi waphila okweminyaka engamakhulu amabili, njalo waba lamanye amadodana lamadodakazi.
And after the birth of Nahor, Serug went on living for two hundred years, and had sons and daughters:
24 UNahori esephile iminyaka engamatshumi amabili lesificamunwemunye wazala uThera.
And Nahor was twenty-nine years old when he became the father of Terah:
25 Esezele uThera, uNahori waphila okweminyaka elikhulu letshumi lesificamunwemunye, njalo waba lamanye amadodana lamadodakazi.
And after the birth of Terah, Nahor went on living for a hundred and nineteen years, and had sons and daughters:
26 UThera esephile iminyaka engamatshumi ayisikhombisa wazala u-Abhrama, uNahori loHarani.
And Terah was seventy years old when he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
27 Lo ngumlando wosendo lukaThera. UThera wazala u-Abhrama, uNahori loHarani. Kwathi uHarani wazala uLothi.
These are the generations of Terah: Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran; and Haran was the father of Lot.
28 Kwathi uyise uThera esaphila uHarani wafa bese-Uri idolobho lamaKhaladiya, elizweni lokuzalwa kwakhe.
And death came to Haran when he was with his father Terah in the land of his birth, Ur of the Chaldees.
29 U-Abhrama loNahori bathatha bobabili. Ibizo lomka-Abhrama lalinguSarayi, kwathi ibizo likamkaNahori linguMilikha; wayeyindodakazi kaHarani uyise kaMilikha kanye lo-Isikha.
And Abram and Nahor took wives for themselves: the name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah.
30 Kodwa uSarayi wayeyinyumba; wayengelabantwana.
And Sarai had no child.
31 UThera wathatha indodana yakhe u-Abhrama, lomzukulu wakhe uLothi indodana kaHarani, lomalokazana wakhe uSarayi umfazi wendodana yakhe u-Abhrama, basuka bonke e-Uri lamaKhaladiya baqonda eKhenani. Kodwa bafika eHarani basebesakha khona.
And Terah took Abram, his son, and Lot, the son of Haran, and Sarai, his daughter-in-law, the wife of his son Abram and they went out from Ur of the Chaldees, to go to the land of Canaan; and they came to Haran, and were there for some time.
32 UThera waphila okweminyaka engamakhulu amabili lanhlanu, wafela eHarani.
And all the years of Terah's life were two hundred and five: and Terah came to his end in Haran.

< UGenesisi 11 >