< UGenesisi 10 >

1 Lo ngumlando kaShemu, loHamu loJafethi, amadodana kaNowa, okwathi bona ngokwabo baba lamadodana ngemva kwesikhukhula.
Detta är berättelsen om Noas söners släkt. De voro Sem, Ham och Jafet; och åt dem föddes söner efter floden.
2 Amadodana kaJafethi ayeyila: uGomeri, uMagogi, uMadayi uJavani, uThubhali, uMesheki loThirasi.
Jafets söner voro Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Mesek och Tiras.
3 Amadodana kaGomeri ayeyila: u-Ashikhenazi, uRifathi kanye loThogarima.
Gomers söner voro Askenas, Rifat och Togarma.
4 Amadodana kaJavani ayeyila: u-Elisha, uThashishi, uKhithimi loRodanimu.
Javans söner voro Elisa och Tarsis, kittéerna och dodanéerna.
5 (Kusukela kulaba abahlala ngasolwandle behlukana ngezigodi zabo, yilabo ngosendo lwabo bephakathi kwezizwe zabo, kuyilabo lalabo bekhuluma ulimi lwabo.)
Från dessa hava inbyggarna i hedningarnas Havsländer utbrett sig i sina länder, var efter sitt tungomål, efter sina släkter, i sina folk.
6 Amadodana kaHamu ayeyila: uKhushi, uMizirayimi, uPhuthi loKhenani.
Hams söner voro Kus, Misraim, Put och Kanaan.
7 Amadodana kaKhushi ayeyila: uSebha, uHavila, uSabhitha, uRahama loSabhitheka. Amadodana kaRahama ayeyila: uShebha loDedani.
Kus' söner voro Seba, Havila, Sabta, Raema och Sabteka. Raemas söner voro Saba och Dedan.
8 UKhushi wayenguyise kaNimrodi, owakhula waba liqhawe elilamandla emhlabeni.
Men Kus födde Nimrod; han var den förste som upprättade ett välde på jorden.
9 Wayengumzingeli omkhulu phambi kukaThixo; kungakho lokho kwathiwa, “NjengoNimrodi, umzingeli omkhulu phambi kukaThixo.”
Han var ock en väldig jägare inför HERREN; därför plägar man säga: »En väldig jägare inför HERREN såsom Nimrod.»
10 Izindawo ezinkulu zembusweni wakhe kwakuyiBhabhiloni, i-Erekhi, i-Akhadi leKhaline eShinari.
Och hans rike hade sin begynnelse i Babel, Erek, Ackad och Kalne, i Sinears land.
11 Esuka kulelolizwe waya e-Asiriya lapho akha khona iNiniva, iRehobhothi, i-Iri, iKhala
Från det landet drog han sedan ut till Assyrien och byggde Nineve, Rehobot-Ir och Kela,
12 leReseni ephakathi kweNiniva leKhala; yilo idolobho elikhulukazi.
och därtill Resen mellan Nineve och Kela; detta är »den stora staden».
13 UMizirayimi wayenguyise wamaLudi, ama-Anami, amaLehabhi, amaNafithuhi,
Och Misraim födde ludéerna, anaméerna, lehabéerna, naftuhéerna,
14 amaPhathrosi lamaKhasiluhi (okwadabuka khona amaFilistiya) lamaKhafithori.
patroséerna, kasluhéerna, från vilka filistéerna hava utgått, och kaftoréerna.
15 UKhenani wayenguyise kaSidoni izibulo lakhe, amaHithi,
Och Kanaan födde Sidon, som var hans förstfödde, och Het,
16 amaJebusi, ama-Amori, amaGigashi,
så ock jebuséerna, amoréerna, girgaséerna,
17 amaHivi, ama-Arikhi, amaSini,
hivéerna, arkéerna, sinéerna,
18 ama-Avadi, amaZemari kanye lamaHamathi. (Muva izizwana zamaKhenani zasabalala
arvadéerna, semaréerna och hamatéerna. Sedan utgrenade sig kananéernas släkter allt vidare,
19 kwathi imingcele yeKhenani yasukela eSidoni isiya eGerari kufika eGaza, besekuqonda eSodoma, leGomora, le-Adima leZebhoyimi kuze kuyefika eLasha.)
så att kananéernas område sträckte sig från Sidon fram emot Gerar ända till Gasa, och fram emot Sodom, Gomorra, Adma och Seboim ända till Lesa.
20 La yiwo amadodana kaHamu ngokosendo lwawo langezindimi zawo, ezigodini zawo kanye langezizwe zawo.
Dessa voro Hams söner, efter deras släkter och tungomål, i deras länder och folk.
21 Amadodana azalwa njalo kuShemu, umnewabo owayenguJafethi; uShemu wayengukhokho wawo wonke amadodana ka-Ebha.
Söner föddes ock åt Sem, Jafets äldre broder, som blev stamfader för alla Ebers söner.
22 Amadodana kaShemu ayeyila: u-Elamu, u-Ashuri, u-Afazadi, uLudi lo-Aramu.
Sems söner voro Elam, Assur, Arpaksad, Lud och Aram.
23 Amadodana ka-Aramu ayeyila: u-Uzi, uHuli, uGetha loMesheki.
Arams söner voro Us, Hul, Geter och Mas.
24 U-Afazadi wayenguyise kaShela, uShela wazala u-Ebha.
Arpaksad födde Sela, och Sela födde Eber.
25 Amadodana amabili ayezalwa ngu-Ebha ayeyila: Omunye wayenguPhelegi, ngoba ngezinsuku zakhe umhlaba wawudabuke phakathi; umfowabo kwakuthiwa nguJokithani.
Men åt Eber föddes två söner; den ene hette Peleg, ty i hans tid blev jorden fördelad; och hans broder hette Joktan.
26 UJokithani wayenguyise ka-Alimodadi, uShelefi, uHazarimavethi, uJera,
Och Joktan födde Almodad, Selef, Hasarmavet, Jera,
27 uHadoramu, u-Uzali, uDikila,
Hadoram, Usal, Dikla,
28 u-Obhali, u-Abhimayeli, uShebha,
Obal, Abimael, Saba,
29 u-Ofiri, uHavila kanye loJobhabhi. Bonke laba babengamadodana kaJokithani.
Ofir, Havila och Jobab; alla dessa voro Joktans söner.
30 Isigodi ababehlala kuso sasisukela eMesha kusiya eSefari elizweni elilamaqaqa elisempumalanga.
Och de hade sina boningsorter från Mesa fram emot Sefar, emot Östra berget.
31 La ngamadodana kaShemu ngokosendo lwawo langezindimi zawo, emazweni awo lezizweni zawo.
Dessa voro Sems söner, efter deras släkter och tungomål, i deras länder, efter deras folk.
32 Lezi zinsendo zamadodana kaNowa kusiya ngemindeni yazo, phakathi kwezizwe zawo. Kusukela kuzo, izizwe zahlakazeka zagcwala umhlaba wonke emva kukazamcolo.
Dessa voro Noas söners släkter, efter deras ättföljd, i deras folk. Och från dem hava folken efter floden utbrett sig på jorden. Se Kus och Misraim i Ordförkl. D. ä. delning.

< UGenesisi 10 >