< UGenesisi 10 >

1 Lo ngumlando kaShemu, loHamu loJafethi, amadodana kaNowa, okwathi bona ngokwabo baba lamadodana ngemva kwesikhukhula.
These are the generations of the sons of Noah: Shem, Ham, and Japheth, and of the sons who were born to them after the great flood.
2 Amadodana kaJafethi ayeyila: uGomeri, uMagogi, uMadayi uJavani, uThubhali, uMesheki loThirasi.
The sons of Japheth were Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras.
3 Amadodana kaGomeri ayeyila: u-Ashikhenazi, uRifathi kanye loThogarima.
And then the sons of Gomer were Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah.
4 Amadodana kaJavani ayeyila: u-Elisha, uThashishi, uKhithimi loRodanimu.
And the sons of Javan were Elishah, and Tarshish, Kittim, and Rodanim.
5 (Kusukela kulaba abahlala ngasolwandle behlukana ngezigodi zabo, yilabo ngosendo lwabo bephakathi kwezizwe zabo, kuyilabo lalabo bekhuluma ulimi lwabo.)
The islands of the Gentiles were divided by these into their regions, each one according to his tongue, and their families in their nations.
6 Amadodana kaHamu ayeyila: uKhushi, uMizirayimi, uPhuthi loKhenani.
And the Sons of Ham were Cush, and Mizraim, and Put, and Canaan.
7 Amadodana kaKhushi ayeyila: uSebha, uHavila, uSabhitha, uRahama loSabhitheka. Amadodana kaRahama ayeyila: uShebha loDedani.
And the sons of Cush were Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabteca. The sons of Raamah were Sheba and Dadan.
8 UKhushi wayenguyise kaNimrodi, owakhula waba liqhawe elilamandla emhlabeni.
And then Cush conceived Nimrod; he began to be powerful on the earth.
9 Wayengumzingeli omkhulu phambi kukaThixo; kungakho lokho kwathiwa, “NjengoNimrodi, umzingeli omkhulu phambi kukaThixo.”
And he was an able hunter before the Lord. From this, a proverb came forth: ‘Just like Nimrod, an able hunter before the Lord.’
10 Izindawo ezinkulu zembusweni wakhe kwakuyiBhabhiloni, i-Erekhi, i-Akhadi leKhaline eShinari.
And so, the beginning of his kingdom was Babylon, and Erech, and Accad, and Chalanne, in the land of Shinar.
11 Esuka kulelolizwe waya e-Asiriya lapho akha khona iNiniva, iRehobhothi, i-Iri, iKhala
From that land, Assur came forth, and he built Nineveh, and the streets of the city, and Calah,
12 leReseni ephakathi kweNiniva leKhala; yilo idolobho elikhulukazi.
and also Resen, between Nineveh and Calah. This is a great city.
13 UMizirayimi wayenguyise wamaLudi, ama-Anami, amaLehabhi, amaNafithuhi,
And truly, Mizraim conceived Ludim, and Anamim, and Lehabim, Naphtuhim,
14 amaPhathrosi lamaKhasiluhi (okwadabuka khona amaFilistiya) lamaKhafithori.
and Pathrusim, and Casluhim, from whom came forth the Philistines and the Caphtorim.
15 UKhenani wayenguyise kaSidoni izibulo lakhe, amaHithi,
Then Canaan conceived Sidon his firstborn, the Hittite,
16 amaJebusi, ama-Amori, amaGigashi,
and the Jebusite, and the Amorite, the Girgashite,
17 amaHivi, ama-Arikhi, amaSini,
the Hivite, and the Arkite: the Sinite,
18 ama-Avadi, amaZemari kanye lamaHamathi. (Muva izizwana zamaKhenani zasabalala
and the Arvadian, the Samarite, and the Hamathite. And after this, the peoples of the Canaanites became widespread.
19 kwathi imingcele yeKhenani yasukela eSidoni isiya eGerari kufika eGaza, besekuqonda eSodoma, leGomora, le-Adima leZebhoyimi kuze kuyefika eLasha.)
And the borders of Canaan went, as one travels, from Sidon to Gerar, even to Gaza, until one enters Sodom and Gomorrah, and from Admah and Zeboiim, even to Lesa.
20 La yiwo amadodana kaHamu ngokosendo lwawo langezindimi zawo, ezigodini zawo kanye langezizwe zawo.
These are the sons of Ham in their kindred, and tongues, and generations, and lands, and nations.
21 Amadodana azalwa njalo kuShemu, umnewabo owayenguJafethi; uShemu wayengukhokho wawo wonke amadodana ka-Ebha.
Likewise, from Shem, the father of all the sons of Heber, the elder brother of Japheth, sons were born.
22 Amadodana kaShemu ayeyila: u-Elamu, u-Ashuri, u-Afazadi, uLudi lo-Aramu.
The sons of Shem were Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram.
23 Amadodana ka-Aramu ayeyila: u-Uzi, uHuli, uGetha loMesheki.
The sons of Aram were Uz, and Hul, and Gether, and Mash.
24 U-Afazadi wayenguyise kaShela, uShela wazala u-Ebha.
But truly, Arphaxad conceived Shelah, from whom was born Eber.
25 Amadodana amabili ayezalwa ngu-Ebha ayeyila: Omunye wayenguPhelegi, ngoba ngezinsuku zakhe umhlaba wawudabuke phakathi; umfowabo kwakuthiwa nguJokithani.
And to Eber were born two sons: the name of the one was Peleg, for in his days the earth became divided, and his brother’s name was Joktan.
26 UJokithani wayenguyise ka-Alimodadi, uShelefi, uHazarimavethi, uJera,
This Joktan conceived Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, Jerah
27 uHadoramu, u-Uzali, uDikila,
and Hadoram, and Uzal and Diklah,
28 u-Obhali, u-Abhimayeli, uShebha,
and Obal and Abimael, Sheba
29 u-Ofiri, uHavila kanye loJobhabhi. Bonke laba babengamadodana kaJokithani.
and Ophir, and Havilah and Jobab. All these were the sons of Joktan.
30 Isigodi ababehlala kuso sasisukela eMesha kusiya eSefari elizweni elilamaqaqa elisempumalanga.
And their habitation extended from Messa, as one sojourns, even to Sephar, a mountain in the east.
31 La ngamadodana kaShemu ngokosendo lwawo langezindimi zawo, emazweni awo lezizweni zawo.
These are the sons of Shem according to their kindred, and tongues, and the regions within their nations.
32 Lezi zinsendo zamadodana kaNowa kusiya ngemindeni yazo, phakathi kwezizwe zawo. Kusukela kuzo, izizwe zahlakazeka zagcwala umhlaba wonke emva kukazamcolo.
These are the families of Noah, according to their peoples and nations. The nations became divided according to these, on the earth after the great flood.

< UGenesisi 10 >