< UGenesisi 10 >
1 Lo ngumlando kaShemu, loHamu loJafethi, amadodana kaNowa, okwathi bona ngokwabo baba lamadodana ngemva kwesikhukhula.
Now these are the generations of the sons of Noah, Shem, Ham, and Japheth: these are the sons which they had after the great flow of waters
2 Amadodana kaJafethi ayeyila: uGomeri, uMagogi, uMadayi uJavani, uThubhali, uMesheki loThirasi.
The sons of Japheth: Gomer and Magog and Madai and Javan and Tubal and Meshech and Tiras.
3 Amadodana kaGomeri ayeyila: u-Ashikhenazi, uRifathi kanye loThogarima.
And the sons of Gomer: Ashkenaz and Riphath and Togarmah.
4 Amadodana kaJavani ayeyila: u-Elisha, uThashishi, uKhithimi loRodanimu.
And the sons of Javan: Elishah and Tarshish, the Kittim and the Dodanim.
5 (Kusukela kulaba abahlala ngasolwandle behlukana ngezigodi zabo, yilabo ngosendo lwabo bephakathi kwezizwe zabo, kuyilabo lalabo bekhuluma ulimi lwabo.)
From these came the nations of the sea-lands, with their different families and languages.
6 Amadodana kaHamu ayeyila: uKhushi, uMizirayimi, uPhuthi loKhenani.
And the sons of Ham: Cush and Mizraim and Put and Canaan.
7 Amadodana kaKhushi ayeyila: uSebha, uHavila, uSabhitha, uRahama loSabhitheka. Amadodana kaRahama ayeyila: uShebha loDedani.
And the sons of Cush: Seba and Havilah and Sabtah and Raamah and Sabteca; and the sons of Raamah: Sheba and Dedan.
8 UKhushi wayenguyise kaNimrodi, owakhula waba liqhawe elilamandla emhlabeni.
And Cush was the father of Nimrod, who was the first of the great men of the earth.
9 Wayengumzingeli omkhulu phambi kukaThixo; kungakho lokho kwathiwa, “NjengoNimrodi, umzingeli omkhulu phambi kukaThixo.”
He was a very great bowman, so that there is a saying, Like Nimrod, a very great bowman.
10 Izindawo ezinkulu zembusweni wakhe kwakuyiBhabhiloni, i-Erekhi, i-Akhadi leKhaline eShinari.
And at the first, his kingdom was Babel and Erech and Accad and Calneh, in the land of Shinar.
11 Esuka kulelolizwe waya e-Asiriya lapho akha khona iNiniva, iRehobhothi, i-Iri, iKhala
From that land he went out into Assyria, building Nineveh with its wide streets and Calah,
12 leReseni ephakathi kweNiniva leKhala; yilo idolobho elikhulukazi.
And Resen between Nineveh and Calah, which is a very great town.
13 UMizirayimi wayenguyise wamaLudi, ama-Anami, amaLehabhi, amaNafithuhi,
And Mizraim was the father of the Ludim and Anamim and Lehabim and Naphtuhim;
14 amaPhathrosi lamaKhasiluhi (okwadabuka khona amaFilistiya) lamaKhafithori.
And Pathrusim and Casluhim and Caphtorim, from whom came the Philistines.
15 UKhenani wayenguyise kaSidoni izibulo lakhe, amaHithi,
And Canaan was the father of Zidon, who was his oldest son, and Heth,
16 amaJebusi, ama-Amori, amaGigashi,
And the Jebusite and the Amorite and the Girgashite,
17 amaHivi, ama-Arikhi, amaSini,
And the Hivite and the Arkite and the Sinite,
18 ama-Avadi, amaZemari kanye lamaHamathi. (Muva izizwana zamaKhenani zasabalala
And the Arvadite and the Zemarite and the Hamathite; after that the families of the Canaanites went far and wide in all directions;
19 kwathi imingcele yeKhenani yasukela eSidoni isiya eGerari kufika eGaza, besekuqonda eSodoma, leGomora, le-Adima leZebhoyimi kuze kuyefika eLasha.)
Their country stretching from Zidon to Gaza, in the direction of Gerar; and to Lasha, in the direction of Sodom and Gomorrah and Admah and Zeboiim.
20 La yiwo amadodana kaHamu ngokosendo lwawo langezindimi zawo, ezigodini zawo kanye langezizwe zawo.
All these, with their different families, languages, lands, and nations, are the offspring of Ham.
21 Amadodana azalwa njalo kuShemu, umnewabo owayenguJafethi; uShemu wayengukhokho wawo wonke amadodana ka-Ebha.
And Shem, the older brother of Japheth, the father of the children of Eber, had other sons in addition.
22 Amadodana kaShemu ayeyila: u-Elamu, u-Ashuri, u-Afazadi, uLudi lo-Aramu.
These are the sons of Shem: Elam and Asshur and Arpachshad and Lud and Aram.
23 Amadodana ka-Aramu ayeyila: u-Uzi, uHuli, uGetha loMesheki.
And the sons of Aram: Uz and Hul and Gether and Mash.
24 U-Afazadi wayenguyise kaShela, uShela wazala u-Ebha.
And Arpachshad became the father of Shelah; and Shelah became the father of Eber.
25 Amadodana amabili ayezalwa ngu-Ebha ayeyila: Omunye wayenguPhelegi, ngoba ngezinsuku zakhe umhlaba wawudabuke phakathi; umfowabo kwakuthiwa nguJokithani.
And Eber had two sons: the name of the one was Peleg, because in his time the peoples of the earth became separate; and his brother's name was Joktan.
26 UJokithani wayenguyise ka-Alimodadi, uShelefi, uHazarimavethi, uJera,
And Joktan was the father of Almodad and Sheleph and Hazarmaveth and Jerah
27 uHadoramu, u-Uzali, uDikila,
And Hadoram and Uzal and Diklah
28 u-Obhali, u-Abhimayeli, uShebha,
And Obal and Abimael and Sheba
29 u-Ofiri, uHavila kanye loJobhabhi. Bonke laba babengamadodana kaJokithani.
And Ophir and Havilah and Jobab; all these were the sons of Joktan.
30 Isigodi ababehlala kuso sasisukela eMesha kusiya eSefari elizweni elilamaqaqa elisempumalanga.
And their country was from Mesha, in the direction of Sephar, the mountain of the east.
31 La ngamadodana kaShemu ngokosendo lwawo langezindimi zawo, emazweni awo lezizweni zawo.
These, with their families and their languages and their lands and their nations, are the offspring of Shem.
32 Lezi zinsendo zamadodana kaNowa kusiya ngemindeni yazo, phakathi kwezizwe zawo. Kusukela kuzo, izizwe zahlakazeka zagcwala umhlaba wonke emva kukazamcolo.
These are the families of the sons of Noah, in the order of their generations and their nations: from these came all the nations of the earth after the great flow of waters.