< KwabaseGalathiya 1 >
1 UPhawuli umpostoli ongathunywanga evela ebantwini loba ngumuntu, kodwa nguJesu Khristu loNkulunkulu uBaba, owamvusayo kwabafileyo,
Paul an apostle (not from men, nor by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised Him from the dead),
2 labo bonke abazalwane abalami. Emabandleni aseGalathiya:
and all the brethren that are with me, to the churches of Galatia:
3 Umusa lokuthula akube kini kuvela kuNkulunkulu uBaba wethu leNkosini uJesu Khristu,
grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
4 owazinikela ngenxa yezono zethu ukuthi asihlenge kulesisikhathi esibi, ngenxa yentando kaNkulunkulu uBaba wethu, (aiōn )
who gave himself for our sins, that He might deliver us from the present evil world, according to the will of our God and Father: (aiōn )
5 udumo kalube kuye kuze kube laphakade. Ameni. (aiōn )
to whom be glory for ever and ever. Amen. (aiōn )
6 Ngiyamangala ukuthi limdela masinya kangaka lowo owalibiza ngomusa kaKhristu njalo liphendukela evangelini elehlukileyo,
I wonder that ye are so soon removed from him who called you by the grace of Christ to another gospel: which is not another;
7 elingasivangeli langempela ngitsho. Kusobala abanye abantu bayaliphambanisa njalo bazama ukungcolisa ivangeli likaKhristu.
but there be some that disturb you, and would subvert the gospel of Christ.
8 Kodwa lanxa thina loba ingilosi evela ezulwini ingatshumayela elinye ivangeli ngaphandle kwalelo esalitshumayela kini, kasilahlwe kuze kube nini lanini!
But tho' we or an angel from heaven should preach to you any other gospel than what we have preached to you; let him be accursed.
9 Njengoba sesivele sitshilo, lakhathesi ngiyatsho futhi ngithi: Lanxa kungaba ngubani otshumayela kini elinye ivangeli ngaphandle kwalelo elalamukelayo, kaqalekiswe nguNkulunkulu!
I say it again, if any one preach to you any other gospel than what ye have received, let him be accursed.
10 Kambe sengizama ukuzuza ukwamukelwa ngabantu loba nguNkulunkulu na? Kumbe njalo ngizama ukuthokozisa abantu na? Aluba lokhe ngizama ukuthokozisa abantu, bengingayikuba yinceku kaKhristu.
For do I now persuade you to obey men or God? Or do I seek to please men? if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
11 Ngithanda ukuthi lazi bazalwane, ukuthi ivangeli engalitshumayelayo kaliveli ebantwini.
But I assure you, brethren, that the gospel preached by me is not of human invention.
12 Kangilamukelanga emuntwini njalo kangilifundiswanga; kodwa ngalamukela ngokwambulelwa nguJesu Khristu.
For I neither received it, nor was taught it by man, but by the revelation of Jesus Christ.
13 Selizwile ngokuhamba kwami kwakuqala enkolweni yesiJuda, ukuthi ngalihlukuluza ngaliphatha ngochuku ibandla likaNkulunkulu njalo ngazama lokulichitha.
For ye have heard of my conversation formerly in Judaism, that I outragiously persecuted the church of God, and laid it waste:
14 Ngangisiya phambili ngokholo lwesiJuda ukwedlula amaJuda amanengi ayintanga yami njalo ngangitshisekela imikhuba yabokhokho bami kakhulu.
and I made a proficiency in Judaism above many of the same age with me in my own nation, being excessively zealous for the traditions of my fathers.
15 Kodwa kwathi uNkulunkulu owangiphawula ngisesesiswini sikamama engibiza ngomusa wakhe, wathokoza
But when it pleased God, (who separated me from my mother's womb, and called me by his grace, )
16 ukuthi aveze iNdodana yakhe kimi, ukuze ngitshumayele phakathi kwabeZizwe, kangibuzanga muntu.
to reveal his Son in me, that I might preach Him among the gentiles; immediately I conferred not with flesh and blood,
17 Angizange ngiye eJerusalema ukuyabona labo ababengabapostoli ngingakabi nguye, kodwa ngahle ngaya e-Arabhiya. Emva kwalokho ngabuyela eDamaseko.
nor went I up to Jerusalem to those that were apostles before me, but I departed into Arabia, and afterwards returned again to Damascus.
18 Emva kweminyaka emithathu, ngaya eJerusalema ukuze ngijayelane loKhefasi, ngahlala laye insuku ezilitshumi lanhlanu.
Then after three years I went up to Jerusalem to visit Peter, and I staid with him fifteen days.
19 Kangibonanga lamunye wabanye abapostoli ngaphandle kukaJakhobe umfowabo weNkosi kuphela.
But I saw no other of the apostles, except James the brother of our Lord.
20 Ngikugcizelela kini lokhu phambi kukaNkulunkulu ukuthi lokhu engililobela khona akusimanga.
(Now in what I write to you, behold, before God, I do not lie.)
21 Ngasengisuka ngaya e-Asiriya kanye laseSilisiya.
Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia,
22 Mina ngokwami ngangingaziwa emabandleni aseJudiya akuKhristu.
and was not known in person to the churches of Judea, which were in Christ.
23 Ayesizwa umbiko nje kuphela usithi: “Umuntu owayesihlukuluza kuqala khathesi usetshumayela ukholo ake wazama ukuluchitha.”
But only they had heard that he who persecuted us before, now preacheth the faith which he formerly would have destroyed.
24 Amdumisa uNkulunkulu ngenxa yami.
And they glorified God on my account.