< U-Ezra 7 >

1 Ngemva kwalezizinto, ngesikhathi sokubusa kuka-Athazekisisi inkosi yasePhezhiya, u-Ezra indodana kaSeraya, indodana ka-Azariya, indodana kaHilikhiya,
Efter disse Tildragelser drog under Perserkongen Artaxerxes's Regering Ezra, en Søn af Seraja, en Søn af Azarja, en Søn af Hilkija,
2 indodana kaShalumi, indodana kaZadokhi indodana ka-Ahithubi,
en Søn af Sjallum, en Søn af Zadok, en Søn af Ahitub,
3 indodana ka-Amariya, indodana ka-Azariya, indodana kaMerayothi,
en Søn af Amarja, en Søn af Azarja, en Søn af Merajot,
4 indodana kaZerahiya, indodana ka-Uzi, indodana kaBhukhi,
en Søn af Zeraja, en Søn af Uzzi, en Søn af Bukki,
5 indodana ka-Abhishuwa, indodana kaFinehasi, indodana ka-Eliyazari, indodana ka-Aroni umphristi omkhulu,
en Søn af Abisjua, en Søn af Pinehas, en Søn af Eleazar, en Søn af Ypperstepræsten Aron -
6 u-Ezra lo weza evela eBhabhiloni. Wayeyisifundiswa esazi kakhulu ngoMthetho kaMosi, owawuphiwe nguThixo, uNkulunkulu ka-Israyeli. Inkosi yayimuphe konke ayekucelile, ngoba isandla sikaThixo uNkulunkulu wakhe sasiphezu kwakhe.
denne Ezra drog op fra Babel. Han var skriftlærd, hjemme i Mose Lov, som HERREN, Israels Gud, havde givet; og Kongen opfyldte alle hans Ønsker, eftersom HERREN hans Guds Hånd var over ham.
7 Abanye abako-Israyeli, labaphristi, lamaLevi, labahlabeleli, labalindi bamasango lezinceku zethempelini labo babuya eJerusalema ngomnyaka wesikhombisa wokubusa kwenkosi u-Athazekisisi.
Og en Del af Israeliterne og at Præsterne, Leviterne Tempelsangerne, Dørvogterne og Tempeltrællene drog ligeledes op til Jerusalem i Kong Artaxerxes's syvende Regeringsår.
8 U-Ezra wafika eJerusalema ngenyanga yesihlanu ngomnyaka wesikhombisa wenkosi.
De kom til Jerusalem i den femte Måned i Kongens syvende Regeringsår;
9 Wayeqalise uhambo lwakhe esuka eBhabhiloni ngelanga lakuqala lenyanga yokuqala, wafika eJerusalema ngelanga lakuqala lenyanga yesihlanu, ngoba isandla somusa sikaNkulunkulu sasiphezu kwakhe.
thi på den første Dag i den første Måned tog han Bestemmelse om Opbruddet fra Babel, og på den første Dag i den femte Måned kom han til Jerusalem, eftersom hans Guds gode Hånd var over ham.
10 Ngoba u-Ezra wayezinikele ekufundeni lokugcina uMthetho kaThixo lokufundisa izimiso zawo ko-Israyeli.
Thi Ezra havde vendt sit Hjerte til at granske i HERRNs Lov og handle efter den og undervise Israel i Lov og Ret.
11 Nansi incwadi iNkosi u-Athazekisisi ayeyiphe u-Ezra umphristi lomabhalane, indoda eyayifundile ezindabeni zemithetho lezimiso zikaThixo ku-Israyeli:
Dette er en Afskrift, af den Skrivelse, Kong Artaxerxes medgav Præsten Ezra den Skriftlærde, den skriftlærde Kender af Bøgerne med HERRENs Bud og Anordninger til Israel:
12 Athazekisisi, nkosi yamakhosi, Ku-Ezra umphristi, umfundisi womthetho kaNkulunkulu wasezulwini: Ngiyabingelela.
Artaxerxes, Kongernes Konge, til Præsten Ezra, den skriftlærde Kender af Himmelens Guds Lov, og så videre:
13 Manje-ke ngimisa umthetho wokuthi ingqe ngubani wako-Israyeli osembusweni wami, kugoqela abaphristi labaLevi, ofisa ukuhamba lawe eJerusalema, kahambe.
Hermed giver jeg Tilladelse til, at enhver af Israels Folk og dets Præster og Leviter i mit Rige, der er til Sinds at drage til Jerusalem, må drage med dig,
14 Uthunywa yinkosi labacebisi bayo abayisikhombisa ukuba uyofunisisa ngoJuda langeJerusalema mayelana loMthetho kaNkulunkulu wakho, owuphetheyo.
al den Stund du af Kongen og hans syv Rådgivere sendes for at undersøge Forholdene i Judæa og Jerusalem på Grundlag af din Guds Lov, som er i din Hånd,
15 Njalo ubothatha isiliva legolide elinikwe ngesihle yinkosi labacebisi bayo kuNkulunkulu ka-Israyeli, ohlala eJerusalema,
og for at bringe det Sølv og Guld derhen, som Kongen og hans Rådgivere frivilligt har givet Israels Gud, hvis Bolig er i Jerusalem,
16 kanye lesiliva legolide lonke ongalizuza elizweni laseBhabhiloni kanye leminikelo yokuzizwela eyabantu labaphristi benikelela ithempeli likaNkulunkulu wabo eJerusalema.
og alt det Sølv og Guld, som du får rundt om i Landsdelen Babel, tillige med de frivillige Gaver fra Folket og Præsterne, der giver frivillige Gaver til deres Guds Hus i Jerusalem.
17 Ngaleyomali umele uthenge inkunzi, lenqama, lamazinyane ezimvu amaduna, ndawonye leminikelo yabo yamabele leyokunathwayo, konke kunikelwe e-alithareni lethempeli likaNkulunkulu wenu eJerusalema.
Derfor skal du samvittighedstuldt for disse Penge købe Tyre, Vædre og Lam med tilhørende Afgrøde- og Drikofre og ofre dem på Alteret i eders Guds Hus i Jerusalem;
18 Wena labazalwane bakho abangamaJuda selingenza lokho okuyabe kufanele ngesiliva legolide eliseleyo, mayelana lentando kaNkulunkulu wenu.
og hvad du og dine Brødre finder for godt at gøre med det Sølv og Guld, der bliver tilovers, det må I gøre efter eders Guds Vilje.
19 Hambisani kuNkulunkulu weJerusalema zonke impahla eliziphathisiweyo ezokukhonza ethempelini likaNkulunkulu wenu.
De Kar, der skænkes dig til Tjenesten i din Guds Hus, skal du afgive og stille for Israels Guds Åsyn i Jerusalem.
20 Akuthi loba yini efunekayo ethempelini likaNkulunkulu wenu elifuna ukuthi izuzakale, kayidingwe ngendleko ephuma esikhwameni senkosi.
Og de andre nødvendige Udgifter til din Guds Hus, som det tilfalder dig at udrede, må du udrede af det kongelige Skatkammer.
21 Mina, iNkosi Athazekisisi ngimisa umthetho wokuthi bonke abaphathi bezikhwama abangaphetsheya kweYufrathe baphe u-Ezra umphristi, umfundisi woMthetho kaNkulunkulu wasezulwini ngokuphangisa loba yini ayicelayo kini,
Jeg, Kong Artaxerxes, giver hermed den Befaling til alle Skatmestre hinsides Floden: Alt, hvad Præsten Ezra, den skriftlærde Kender af Himmelens Guds Lov, kræver af eder, skal nøjagtigt ydes
22 kuze kube ngamathalenta esiliva alikhulu, lamasaka alikhulu engqoloyi, imigqomo elikhulu yewayini, imigqomo elikhulu yamafutha e-oliva, letswayi elingelakulinganiswa.
indtil 100 Sølvtalenter, 100 Kor Hvede, 100 Bat Vin, 100 Bat Olie og Salt i ubegrænset Mængde.
23 Ingqe yini emiswe nguNkulunkulu wasezulwini, kakwenziwe ngokukhuthala kusenzelwa ithempeli likaNkulunkulu wasezulwini. Kakudingeki ukuthi ulaka luze lwehliselwe phezu kwenkosi lamadodana ayo.
Alt, hvad der er påbudt af Himmelens Gud, skal punktligt ydes til Himmelens Guds Hus, at der ikke skal komme Vrede over Kongens og hans Sønners Rige.
24 Yazini njalo ukuthi kalilamvumo yokubiza imithelo loba inkongozelo yenkosi kumbe imbadalo yokungenisa impahla elizweni kubaphristi, labaLevi, labahlabeleli, labalindimasango, lezinceku zethempelini loba kwezinye izisebenzi zale indlu kaNkulunkulu.
Og det være eder kundgjort, at ingen har Ret til at pålægge nogen af Præsterne, Leviterne, Tempelsangerne, Dørvogterne, Tempeltrællene eller overhovedet nogen, der er sysselsat ved dette Guds Hus, Skat, Afgift eller Skyld!
25 Yikho wena Ezra, ngokuhlakanipha olakho okukaNkulunkulu wakho, beka abathonisi labehluleli ukwahlulela kuhle bonke abantu abangaphetsheya kweYufrathe, bonke abayaziyo imithetho kaNkulunkulu wenu. Kumele ufundise labo abangayaziyo.
Men du, Ezra, skal i Kraft af Guds Visdom, som er i din Hånd, indsætte Dommere og Retsbetjente til at dømme alt Folket hinsides Floden, alle dem, som kender, din Guds Lov; og hvem der ikke kender den, skal I undervise deri.
26 Lowo ongawulaleliyo umthetho kaNkulunkulu wenu lomthetho wenkosi ngeqiniso umele ajeziswe ngokufa, loba ngokuxotshwa, loba ngokuhluthunelwa impahla loba ngokufakwa entolongweni.
Og enhver, der ikke handler efter din Guds Lov og Kongens Lov, over ham skal der samvittighedsfuldt fældes Dom, være sig til Død, Landsforvisning, Pengebøde eller Fængsel.
27 Udumo kalube kuThixo, uNkulunkulu wabokhokho bethu, okufakileyo enhliziyweni yenkosi ukuletha inhlonipho endlini kaThixo eJerusalema ngale indlela
Lovet være HERREN, vore Fædres Gud, som indgav Kongen sådanne Tanker for at herliggøre HERRENs Hus i Jerusalem
28 njalo otshengise umusa wakhe kini phambi kwenkosi labeluleki bakhe lazozonke izinduna zakhe ezilamandla. Ngenxa yokuthi isandla sikaThixo uNkulunkulu wami besiphezu kwami, ngaba lesibindi ngaqoqa amadoda angabakhokheli ko-Israyeli ukuthi bahambe lami.
og vandt mig, Nåde hos Kongen og hans Rådgivere og alle Kongens mægtige Fyrster! Så fattede jeg da Mod, eftersom HERREN min Guds Hånd var over mig, og jeg samlede en Del Overhoveder af Israel til at drage op med mig.

< U-Ezra 7 >